Buscar

RESUMO DE QUESTÕES OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA.pdf

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo ''unabridged''? Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
Traduza o seguinte trecho para o português: HERE IS A SMALL FACT: You are going to die! I am in all truthfulness attempting to be cheerful about this whole topic, though most people find themselves hindered in believing me, no matter my protestations. Please, trust me. I most definitely can be cheerful. I can be amiable. Agreeable. Affable. And that's only the A's. Just don't ask me to be nice. Nice has nothing to do with me''. (Markus Zusak - The Book Thief) EIS UM PEQUENO FATO: Você vai morrer! Com absoluta sinceridade, tento ser otimista a respeito de todo esse assunto, embora a maioria das pessoas sinta-se impedida de acreditar em mim, sejam quais forem meus protestos. Por favor, confie em mim. Decididamente, eu sei ser animada, sei ser amável. Agradável. Afável. E esses são apenas os A's. Só não me peça para ser simpática. Simpatia não tem nada a ver comigo''.
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores, os mesmos efeitos que o texto original causa em que o lê na língua de partida. Nesse sentido, o ideal em uma tradução literária seria: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividade tradutória com foco apenas no processo
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao lexema
Um plano organizacional para os iniciantes na área de tradução literária configura uma necessidade primordial para que o resultado da atividade tradutória seja eficiente e eficaz. Tendo-se isso em mente, as seguintes sugestões são plausíveis, com EXCEÇÃO de: Desconsiderar informações referentes ao gênero textual a que a obra pertence.
A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de textos acadêmico-científicos 
“Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
Traduza a seguinte adaptação de ''The Tempest'' (para o teatro infantil) para a língua portuguesa: ''As I sit at my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one of my last''. Sugestão: ''Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato''.
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
Segundo Wellen e Warren (1955), em uma reflexão sobre o que vem a ser a Linguagem Literária, propõem a seguinte linha de raciocínio: "A maneira mais simples de resolver o problema é a de pôr em evidência o modo particular de utilização da linguagem na literatura. A linguagem é o material da literatura, tal como a pedra ou o bronze o são da escultura, as tintas da pintura, os sons da música. Mas importa ter presente que a linguagem não é uma matéria meramente inerte como a pedra, mas já em si própria uma criação do homem e, como tal, pejada da herança cultural de um grupo linguístico". Assim sendo, a função predominante no texto literário é: A função poética
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
"Poeta Norte-Americano, cuja produção literária privilegiou um estilo com histórias que envolviam o mistério e o macabro, sendo um dos primeiros escritores americanos de contos". A citação anterior refere-se a: Edgar Allan Poe
"Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? The Pit and the Pendulum
Traduza os dois versos abaixo para o português: “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate” Sugestão: ''Devo igualar-te a um dia de verão? Mais afável e belo é o teu semblante''
Segundo Bakhtin (2010), os gêneros do discurso possuem três elementos essenciais: o conteúdo temático, o estilo e a construção composicional, que estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação. No caso da Tradução Literária, os gêneros que são tipicamente considerados são: Obras de Ficção e Poesia
Segundo Britto (2012), "O texto literário é aquele em predomina essa função [função poética]: ou seja, aquele em a ênfase recai no próprio texto, e não nos outros componentes da situação de comunicação. O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. Seguindo essa linha de pensamento, a linguagem poética possui certas características, como: Opacidade
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua Bde modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência
A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: Na qualidade dos diálogos.
O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: Os contos de fadas e as fábulas
As adaptações são inferiores às traduções? Justifique. É importante saber que as adaptações não são inferiores às traduções. Elas simplesmente adotam um conjunto de métodos ao problema da recriação de uma tradução que esteja o mais próximo possível do original. Há, inclusive, adaptações que são muito mais desafiadoras do que traduções convencionais, demandando uma flexibilidade ainda maior e um ajuste tremendo no que deve ser percebido pelo leitor como humor, suspense ou persuasão. 
The Seafarer é uma obra clássica em Literatura Inglesa. Como você traduziria para o português o seguinte trecho? “True is the tale that I tell of my travels | Sing of my sea-faring sorrows and woes | Hunger and hardship’s heaviest burdens | Tempest and terrible toil of the deep | Daily I’ve borne o the deck of my boat”. Sugestão “Verdade é o que relato de minhas viagens | Cânticos de meus tormentos e sofrimentos ao mar | O fardo da fome e dificuldades | Tempestades e tormentas ao mar | Lutando para sobreviver diariamente em meu barco”. 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Não acessar mais de uma fonte de dados. 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta os aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esses elementos? Polissemia e ambiguidade. 
Um profissional em suas primeiras semanas no ofício de tradutor resolveu fazer o uso dos recursos eletrônica para o seguinte trecho em inglês: “Being exposed to the experience of other languages increases the perception that the world is populated by people who not only speak differently from oneself but whose cultures and philosophies are other than one’s own. O resultado obtido, inicialmente, foi o seguinte: “Estar exposto à experiência de outras línguas aumenta a percepção de que o mundo é povoado por pessoas que não só falam diferente de si mesmo, mas cujas culturas e filosofias são outro que one’s possui. Na sua opinião, esse profissional poderá confiar 100% nesse recurso digital ou deverá fazer adaptações na tradução obtida eletronicamente? Justifique. Uma vez que o resultado do texto traduzido eletronicamente apresenta problemas na tradução, o profissional deverá fazer uma revisão cuidadosa do material, atentando para questões ligadas à coesão, coerência, etc. 
Traduza o seguinte trecho da obra “The Pit and the Pendulum”, de Edgar Allan Poe, para o português: I WAS sick, sick unto death, with that long agony, and when they at lenght unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my sensses were leaving me. The sentence the dread sentence of death was the last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It conveyed tom y soul the idea of REVOLUTION, perhaps form it association in fancy with the burro f a mill-wheel. Sugestão: Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me desamarraram e pude sentar-me, senti que perdia os sentidos. A sentença – a terrível sentença de morte – foi a última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu apagar-se naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez devido à sua associação em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho”. 
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter o arcaísmo na língua alvo. 
In order to become a good translator, one must take up the challenge of tranlating: literary Works
It is recommended that translator s, in order to be successful, work with one language only. Th is is due to all BUT: The fact that study ing another language is effortless
When translating technical texts, the translator must give emphasis to: The information provided by the text
“ O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter – experessar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores, etc. – tem a si próprio como principal razão de ser”. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função poética
A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 anos
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra literária, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. 
Read the alternatives below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not importante in this case. 
Read the alternatives below and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: Ler o texto inteiro ao menos uma vez
Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not na easy task, not a task for which every translato ris prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because... ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. 
Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. 
Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de “Bardo do Avon” ou simplesmente The Bard”. A citação anterior refere-se a: William Shakespeare
Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima. 
Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃOde: A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. 
“Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome”. A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: Hans Christian Andersen
A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos – como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência – está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. 
Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Mundo de Sofia
Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual? A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto. 
“Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte”. Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? The Pit and the Pendulum :
Choose the WRONG alternative: Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. 
“Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos “The Legendo f Sleepy Hollow” e “Rip Van Winkle”. Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington”. A citação anterior refere-se a: Washington Irving :
TRADUZA o seguinte fragmento para o português: “ If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained yo u will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle. (Sun Tzu – The Art of War) Sugestão: “Se conheces os demais e conheces a ti mesmo, nem em cem batalhas correrás perigo; se não conheces os demais, porém conheces a ti mesmo, perderás uma batalha e ganharás outra; se não conheces os demais nem conheces a ti mesmo, correrás perigo em cada batalha”. 
Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Romeu & Julieta, de William Shalespeare: "A long time ago something happened between the two leading families of Verona that led their members to kill each other whenever they met. That went on for many years, and eventually no-one could remember what had caused the feud. The killing stopped in time but fights continued to break out for no reason at all. Every child born into the Montague and Capulet families grew up with the feud: they were taught to hate the members of the other family. Marriage between the young men and women of the two families was out of the question; they did no business with each other, and they never mixed. Even the servants joined in the hatred. The atmosphere in Verona was always tense and Verona¿s ruler had come to the end of his tether. He had made it clear that he would not tolerate any acts of violence between the two families". 	Agora, observe o prólogo na obra original: PROLOGUE Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross¿d lovers take their life; Whole misadventured piteous overthrows.[...] Apresente, pelo menos, dois recursos empreendidos pelo tradutor para que a obra no formato original se tornasse compreensível para o público em questão. Gabarito: O aluno deverá observar (pelo menos): 1) A escolha vocabular adequada para o público; 2) O uso de estruturas gramaticais mais simples.