Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Oficina de Tradução II – Poesia – Exercícios Exercício 1 – Aula 1. 1 – O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: R = O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. 2 – It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement: R = The fact that studying another language is effortless 3 – Leia o texto a seguir: Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística. Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas. Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático. (Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67) ► A que conceito o texto acima faz referência? R = Gênero Literário 4 – Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) R = "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) 5 – Leia o texto a seguir: Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência. (Adaptado de Amora, 2006, p.52-53) ► A que tipo de texto o texto acima faz referência? R = Textos literários Exercício 1 – Aula 2. 1 – Leia o texto a seguir: O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as traduções sempre visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti- ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de Britto:, 2012) ► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir? R = Fidelidade 2 – Leia o texto a seguir: Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012) ► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência? R = A informações de cunho cultural 3 – A vida média de uma tradução é de: R = 30 a 40 anos 4 – Read the text below: "Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that". Taking the previous information into account, we can state that: R = Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. 5 – Read the text below: "Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans." Based on the previous citation, it is correct to state that: R = In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account. Exercício 1 – Aula 3. 1 – Leia o texto a seguir: O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti- ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012) ► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir? R = Tradução pensamento por pensamento2 – Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: R = Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation 3 – Leia o texto a seguir: Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. (Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) ► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são: R = Autor-tradutor-leitor 4 – A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: R = Atividade tradutória com foco apenas no processo 5 – Read the text below: "Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". According to the previous text, we can say that: R = Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent. Exercício 1 – Aula 4. 1 – Choose the WRONG alternative: R = Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. 2 – Leia o texto a seguir: The translator often has to choose between (1) _____________________ and paraphrased adaptions that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, (2) _____________________ will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...]. (Kvilhaug, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems) ► Qual das opções a seguir completa adequadamente as lacunas (1) e (2) no texto? R = Literal translations 3 – "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? R = Estruturação 4 – Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? R = Polissemia e ambiguidade 5 – Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: R = Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 6 – Leia o texto a seguir: The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...]. (KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems) ► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual? R = A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor Exercício 1 – Aula 5. 1 – Leia o texto a seguir: The Free Dictionary offers you the ability to search via words, characters or text. It gives you multiple definitions, a thesaurus, intransitive verbs and voice pronunciations, along with a translator that works with common language like French, German and Greek. It's not particularly fancy, but you may not be looking for fancy. Overall, The Free Dictionary is among the best ________________ dictionaries. Fonte: https://www.lifehack.org/articles/productivity ► Tendo em vista os recursos apresentados no texto, qual das seguintes opções completa a lacuna adequadamente? R = On-line 2 – O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? R = São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. 3 – Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: R = Não acessar mais de uma fonte de dados. 4 – Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... R = Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 5 – Leia o texto a seguir: With over fifty years of experience in dictionary publishing behind it, Random House Webster's Dictionary is the most definitive single- volume reference of the English language available. This modern dictionary offers an exhaustive, traditional study of the language, while covering the latest, most important developments¿ahead of any other dictionary.The Random House Webster's Dictionary is designed to meet the wide-ranging needs of today¿s students and scholars, who may study ancient documents one hour and surf the Internet the next; of professional writers, who craft poems or write articles for technical journals; of businesspeople, who need to communicate clearly; and¿above all¿the needs of word lovers.In addition to standard and specialized vocabulary, this extensive volume contains a wide variety of up-to-date, authoritative information. The Random House Webster's Dictionary is a unique generalreference volume for the office, the school, and the entire family. Fonte: www.amazon.com ► Tendo em vista a descrição do dicionário acima, pode-se dizer que se trata de um dicionário: R = Que bem exemplifica um tipo de material unabridged Exercício 1 – Aula 6. 1 – Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: R = Ler o texto inteiro ao menos uma vez 2 – Leia o texto a seguir: True is the tale that I tell of my travels, Sing of my sea-faring sorrows and woes; Hunger and hardship's heaviest burdens, Tempest and terrible toil of the deep, Daily I've borne on the deck of my boat. Fearful the welter of waves that encompassed me, Watching at night on the narrow bow, As she drove by the rocks and drenched me with spray. (The Seafarer - O Navegante) ► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa será: R = Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte 3 – Leia as informações a seguir: Ao se deparar com um poema famoso no campo da literatura inglesa, um tradutor novo no ofício utilizou um tradutor on-line como parte dos procedimentos. Eis o resultado obtido: Texto-Fonte Texto-Final True is the tale that I tell of my travels, Sing of my sea-faring sorrows and woes; Hunger and hardship's heaviest burdens, Tempest and terrible toil of the deep, Daily I've borne on the deck of my boat. Fearful the welter of waves that encompassed me, Watching at night on the narrow bow, As she drove by the rocks and drenched me with spray. (The Seafarer) É verdade que conto as minhas viagens, Cante minhas tristezas e desgraças; Os fardos mais pesados da fome e das dificuldades, Tempestade e terrível labuta das profundezas, Diariamente, carrego no convés do meu barco. Temerosa a onda de ondas que me envolviam, Assistindo à noite no arco estreito, Enquanto ela dirigia pelas pedras e me ensopava com spray. (O Marinheiro) ► Por que o tradutor não poderá contar com o resultado obtido pelo uso do tradutor eletrônico? R = Porque o dicionário eletrônico não é capaz de trabalhar as nuances do texto literário. 4 – Read the text below: "Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is". Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be: R = Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. 5 – Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: R = estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. Exercício 1 – Aula 7. 1 – Choose the WRONG alternative: R = Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. 2 – Leia as informações a seguir: Um tradutor recém-iniciado no ofício teve que realizar a adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare para o público infantil. Com isso em mente, realizou o seguinte procedimento para introduzir a peça ao público-alvo: Texto-Fonte Texto-Final Act 01 - Scene 02 Hamlet Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.' 'Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Hamlet, O Príncipe da Dinamarca '"Eu conheço uma história, que sempre é contada, De um Príncipe Hamlet, de mente agitada; Essa mesma mente, nós vamos explorar! Vamos para Ensinore, visitar seu lar. Um Castelo Real, na costa da Dinamarca, Eis suas sentinelas, de mãos bem armadas!''. Nor the dejected 'havior of the visage, Together with all forms, moods, shapes of grief, That can denote me truly: these indeed seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth show; These but the trappings and the suits of woe. ► Ao realizar o processo de adaptação para o público infantil, o tradutor teve que levar em conta certos fatores. Qual dos itens a seguir não foi levado em consideração pelo tradutor? R = A preocupação em manter a mesma estrutura sintática e lexical do texto-fonte 3 – "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: R = William Shakespeare 4 – Leia as informações a seguir: Um tradutor brasileiro recém-iniciado no ofício teve que realizar a tradução para a língua portuguesa da peça The Tempest, de William Shakespeare, já adaptada para o público infantil em língua inglesa. Veja o resultado de um dos trechos da tradução: Texto-Fonte Texto-Final The Tempest William Shakespeare As I sit at my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, The Tempest William Shakespeare Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one of my last! (Burdett, 1999) Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato! (Tradutor recém-formado) ► Comparando o texto-fonte com o texto-final, qual foi a maior preocupação do tradutor brasileiro? R = Manter o par de rimas localizado nos versos Exercício 1 – Aula 8. 1 – Leia o texto a seguir: Charles Perrault was a French poet, prose writer, and storyteller, a leading member of the Académie Française, who played a prominent part in a literary controversy known as the quarrel of the Ancients and Moderns. He is best remembered for his collection of fairy stories for children, Tales of Mother Goose. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea de Charles Perrrault Tales of Mother Goose? R = The Emperor's New Clothes 2 – Além dos dois principais campos de atuação da tradução literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há TRÊS outras possibilidades de atuação para o tradutor literário. Assinale a alternativa que apresentam essas possibilidades: R = Tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura infantil. 3 – Leia o texto a seguir: Esse tipo de obra começa a chamar a atenção por diversos aspectos: é composta de ilustração e texto. O formato dos livros também varia muito, ao contrário da chamada literatura adulta. E outra faceta ainda da maior importância: a diagramação.Esta só se faz notar mais quando o livro é mal diagramado. Tanto melhor a diagramação, tanto menos se nota. Ela se esconde no todo harmônico. Formato, ilustração, texto e diagramação devem ser consoantes de tal maneira que a união desses referentes faça surgir a harmonia: a apresentação da obra. Além disso, o cuidado com a linguagem é um fator importante, especialmente se tivermos em mente o público-alvo desses materiais. (Adaptado de: SAMUEL, 1985, p.48) ► O texto acima traz à luz alguns aspectos importantes ligados a um tipo de tradução literária. Qual? R = A tradução de obras infantis 4 – Quais são os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA? R = Tradução de ficção e a tradução de poesia. 5 – "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: R = Hans Christian Andersen 6 – Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: R = O Mundo de Sofia Exercício 1 – Aula 9. 1 – Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt ''I have brought you to the sea of sweet music´s throne... To this kingdon where all must pay homage to music, Music... You have come here, for one purpose, and one alone, Since the moment I first heard you sing, I have needed you with me, To serve me, to sing, for my music... my music..." (The Phantom of the Opera) R = ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' 2 – O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de tradução? R = Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos. 3 – Leia o texto a seguir: The Brothers Grimm were German folklorists and linguists best known for their Children's and Household Tales, which led to the birth of the modern study of folklore. Jacob Ludwig Carl Grimm and Wilhelm Carl Grimm together compiled other collections of folk music and folk literature, and Jacob in particular did important work in historical linguistics and Germanic philology, which included the formulation of Grimm's law. They were among the most important German scholars of their time. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea dos Irmãos Grimm Children's and Household Tales? R = Puss in Boots 4 – Leia o texto a seguir: Hans Christian Andersen was a Danish master of the literary fairy tale whose stories achieved wide renown. He is also the author of plays, novels, poems, travel books, and several autobiographies. While many of those works are almost unknown outside Denmark, his fairy tales are among the most frequently translated works in all of literary history. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras NÃO é uma produção de Hans Christian Andersen? R = O Mundo de Sofia 5 – "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? R = The Pit and the Pendulum Exercício 1 – Aula 10. 1 – "Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual? R = A unidade de tradução 2 – "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? R = "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes 3 – "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a: R = Washington Irving 4 – Leia o texto a seguir: Edgar Allan Poe was an American short-story writer, poet, critic, and editor who is famous for his cultivation of mystery and the macabre. His tale 'The Murders in the Rue Morgue' initiated the modern detective story, and the atmosphere in his tales of horror is unrivaled in American fiction. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras é de autoria de Edgar Allan Poe? R = The Black Cat 5 – Leia o texto a seguir: The story is about an amiable farmer who wanders into the Catskill Mountains, where he comes upon a group of dwarfs playing ninepins. He accepts their offer of a drink of liquor and promptly falls asleep. When he awakens, 20 years later, he is an old man with a long white beard; the dwarfs are nowhere in sight. When Rip returns to town, he finds that everything is changed: his wife is dead, his children are grown, and George Washington's portrait hangs in place of King George III's. The old man entertains the townspeople with tales of the old days and of his encounter with the little men in the mountains. (Adaptado de: https://www.britannica.com) A que obra o texto acima faz referência? R = Rip Van Winkle, by Washington Irving
Compartilhar