Buscar

Oficina de Tradução II - Poesia - Exercícios - Banco de Questões

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução II – Poesia – Exercícios 
Exercício 1 – Aula 1. 
1 – O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar 
uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse 
tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, 
uma vez que: 
R = O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas 
costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua 
atuação no mercado. 
2 – It is recommended that translators, in order to be successful, 
work with one language only. Choose the alternative that is 
CORRECT in relation to the previous statement: 
R = The fact that studying another language is effortless 
3 – Leia o texto a seguir: 
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos 
tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua 
imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que 
deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros 
propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da 
liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra 
apriorística. 
Entre estas duas posições estremas, também encontramos 
algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos 
com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua 
apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como 
formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas. 
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV 
século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três 
formas essenciais: épico, lírico e dramático. 
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67) 
► A que conceito o texto acima faz referência? 
R = Gênero Literário 
4 – Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, 
fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o 
significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro 
idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE 
MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is 
a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your 
house, you can never tell". (Joan Crawford) 
R = "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu 
coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan 
Crawford) 
5 – Leia o texto a seguir: 
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por 
apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau 
elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. 
Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem 
comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a 
do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a 
existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, 
pensa os problemas da vida com mais inteligência. 
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53) 
► A que tipo de texto o texto acima faz referência? 
R = Textos literários 
 
Exercício 1 – Aula 2. 
1 – Leia o texto a seguir: 
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, 
produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja 
ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as 
traduções sempre visam representar uma obra literária para os 
leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo 
modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De 
acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas 
abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-
ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução 
ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a 
tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda 
segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o 
tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o 
texto que ele está lendo não é o original. 
(Adaptado de Britto:, 2012) 
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução 
ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir? 
R = Fidelidade 
2 – Leia o texto a seguir: 
Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais 
completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma 
refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final 
da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 
'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico 
para denominar as refeições em português não é o peso da 
refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 
'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à 
noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida 
às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no 
entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 
2012) 
► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no 
processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a 
citação acima faz referência? 
R = A informações de cunho cultural 
3 – A vida média de uma tradução é de: 
R = 30 a 40 anos 
4 – Read the text below: 
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts 
and both are used for communicating content, although sometimes 
used to instigate imagination. However, there are differences 
between them, which are more than simply related to verses or text. 
What we learn at school is that prose is text and poetry is made up 
with verses and rhyme, but the differences are more complex than 
that". 
Taking the previous information into account, we can state 
that: 
R = Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; 
someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such 
as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language 
used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be 
opened to some interpretations. 
5 – Read the text below: 
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the 
meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have 
some meanings which come from association, for example. In this 
way, denotation is the dictionary definition and connotation comes 
from relations. For example, snake is defined by the dictionary 
(www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, 
elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous 
and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. 
However, the same dictionary brings the association we can make 
with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we 
can also associate its meaning with some adjectives used for 
snakes, which can be used for humans." 
Based on the previous citation, it is correct to state that: 
R = In order to provide a fruitful target text, issues concerning 
language usage must be taken into account. 
 
Exercício 1 – Aula 3. 
1 – Leia o texto a seguir: 
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, 
produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja 
ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o 
tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as 
traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, 
elas visam representar uma obra literária para os leitores que não 
dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator 
representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem 
duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-
ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução 
ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a 
tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda 
segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o 
tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o 
texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012) 
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução 
anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir? 
R = Tradução pensamento por pensamento2 – Read the text below: 
"The context (participants and situation), co-text and linguistic 
conventions of a community in which an utterance occurs determine 
the range of implicatures that may be derived from it. The meaning 
of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an 
universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly 
connected to the context. Due to this context dependence, the 
meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being 
subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in 
different contexts, the same message may receive different 
interpretations". 
Based on the text above, it is correct to say that: 
R = Not only should we consider cultural and linguistic elements, but 
also contextual information when dealing with translation 
3 – Leia o texto a seguir: 
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro 
lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto 
direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente 
novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir 
determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela 
em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de 
outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega 
pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. 
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) 
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória 
como um triângulo, cujos três elementos são: 
R = Autor-tradutor-leitor 
4 – A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no 
campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar 
em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. 
Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem 
práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: 
R = Atividade tradutória com foco apenas no processo 
5 – Read the text below: 
"Prose is more similar to everyday language without worrying about 
the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow 
and it is nearer a colloquial language.". 
According to the previous text, we can say that: 
R = Issues related to genre and style interfere directly into making a 
target text more fluent and transparent. 
 
Exercício 1 – Aula 4. 
1 – Choose the WRONG alternative: 
R = Translating poetry is impossible and reality proves that since no 
translated poetry is reliable. 
2 – Leia o texto a seguir: 
The translator often has to choose between (1) 
_____________________ and paraphrased adaptions that will 
make the text understandable in a modern language and a modern 
conception. Often, (2) _____________________ will make little or 
no sense to the modern reader, not only because the ancient 
language is so different, but because the minds behind the ancient 
language belong to a culture so different from ours. We simply do 
not possess the same concepts, and even if we try to approach and 
understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever 
unable to ask the native, since the natives are long gone. When we 
translate, our translations must necessarily be colored by our 
particular understanding [...]. 
(Kvilhaug, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology 
Poems) 
► Qual das opções a seguir completa adequadamente as 
lacunas (1) e (2) no texto? 
R = Literal translations 
3 – "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que 
irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode 
ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema 
escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em 
mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso 
é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver 
esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das 
unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior 
refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? 
R = Estruturação 
4 – Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são 
explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a 
tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse 
elementos? 
R = Polissemia e ambiguidade 
5 – Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar 
as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
R = Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a 
objetividade 
6 – Leia o texto a seguir: 
The translator often has to choose between a literal translation and 
a paraphrased adaption that will make the text understandable in a 
modern language and a modern conception. Often, literal 
translations will make little or no sense to the modern reader, not 
only because the ancient language is so different, but because the 
minds behind the ancient language belong to a culture so different 
from ours. We simply do not possess the same concepts, and even 
if we try to approach and understand their concepts, it will be as 
outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives 
are long gone. When we translate, our translations must necessarily 
be colored by our particular understanding [...]. 
(KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology 
Poems) 
► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o 
processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a 
tradução de poesia. Qual? 
R = A necessidade de adaptação para melhor compreensão do 
leitor 
 
Exercício 1 – Aula 5. 
1 – Leia o texto a seguir: 
The Free Dictionary offers you the ability to search via words, 
characters or text. It gives you multiple definitions, a thesaurus, 
intransitive verbs and voice pronunciations, along with a translator 
that works with common language like French, German and Greek. 
It's not particularly fancy, but you may not be looking for fancy. 
Overall, The Free Dictionary is among the best ________________ 
dictionaries. 
Fonte: https://www.lifehack.org/articles/productivity 
► Tendo em vista os recursos apresentados no texto, qual das 
seguintes opções completa a lacuna adequadamente? 
R = On-line 
2 – O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
R = São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e 
são considerados, portanto, os mais completos. 
3 – Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos 
tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. 
Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na 
escolha desses materiais, EXCETO: 
R = Não acessar mais de uma fonte de dados. 
4 – Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os 
tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o 
mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um 
determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se 
tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são 
extremamente úteis porque... 
R = Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, 
posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 
5 – Leia o texto a seguir: 
With over fifty years of experience in dictionary publishing behind it, 
Random House Webster's Dictionary is the most definitive single-
volume reference of the English language available. This modern 
dictionary offers an exhaustive, traditional study of the language, 
while covering the latest, most important developments¿ahead of 
any other dictionary.The Random House Webster's Dictionary is 
designed to meet the wide-ranging needs of today¿s students and 
scholars, who may study ancient documents one hour and surf the 
Internet the next; of professional writers, who craft poems or write 
articles for technical journals; of businesspeople, who need to 
communicate clearly; and¿above all¿the needs of word lovers.In 
addition to standard and specialized vocabulary, this extensive 
volume contains a wide variety of up-to-date, authoritative 
information. The Random House Webster's Dictionary is a unique 
generalreference volume for the office, the school, and the entire 
family. 
Fonte: www.amazon.com 
► Tendo em vista a descrição do dicionário acima, pode-se 
dizer que se trata de um dicionário: 
R = Que bem exemplifica um tipo de material unabridged 
 
Exercício 1 – Aula 6. 
1 – Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: 
R = Ler o texto inteiro ao menos uma vez 
2 – Leia o texto a seguir: 
True is the tale that I tell of my travels, 
Sing of my sea-faring sorrows and woes; 
Hunger and hardship's heaviest burdens, 
Tempest and terrible toil of the deep, 
Daily I've borne on the deck of my boat. 
Fearful the welter of waves that encompassed me, 
Watching at night on the narrow bow, 
As she drove by the rocks and drenched me with spray. 
(The Seafarer - O Navegante) 
► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos 
em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando 
os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio 
a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a 
língua portuguesa será: 
R = Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme 
é feito no texto-fonte 
3 – Leia as informações a seguir: 
Ao se deparar com um poema famoso no campo da literatura 
inglesa, um tradutor novo no ofício utilizou um tradutor on-line como 
parte dos procedimentos. Eis o resultado obtido: 
Texto-Fonte Texto-Final 
True is the tale that I tell of my travels, 
Sing of my sea-faring sorrows and 
woes; 
Hunger and hardship's heaviest 
burdens, 
Tempest and terrible toil of the deep, 
Daily I've borne on the deck of my boat. 
Fearful the welter of waves that 
encompassed me, 
Watching at night on the narrow bow, 
As she drove by the rocks and 
drenched me with spray. 
(The Seafarer) 
É verdade que conto as minhas viagens, 
Cante minhas tristezas e desgraças; 
Os fardos mais pesados da fome e das 
dificuldades, 
Tempestade e terrível labuta das 
profundezas, 
Diariamente, carrego no convés do meu 
barco. 
Temerosa a onda de ondas que me 
envolviam, 
Assistindo à noite no arco estreito, 
Enquanto ela dirigia pelas pedras e me 
ensopava com spray. 
(O Marinheiro) 
► Por que o tradutor não poderá contar com o resultado obtido pelo 
uso do tradutor eletrônico? 
R = Porque o dicionário eletrônico não é capaz de trabalhar as 
nuances do texto literário. 
4 – Read the text below: 
"Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most 
primitive people have used it and the most civilized have cultivated 
it. In all ages and in all countries, poetry has been written and 
eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and 
the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in 
its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly 
because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or 
recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But 
this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded 
as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been 
regarded as something central to existence, something having 
unique value to the fully realized life, something without which we 
are spiritually impoverished. To understand the reason for this we 
need to have an understanding of what poetry is". 
Based on the text above, a reasonable definition for poetry 
would be: 
R = Poetry might be defined as a kind of language that says more 
and says it more intensely than does ordinary language. 
5 – Independente do debate incessante sobre a melhor forma de 
traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando 
inicia um projeto de tradução. Um deles é: 
R = estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. 
 
Exercício 1 – Aula 7. 
1 – Choose the WRONG alternative: 
R = Translating poetry is impossible and reality proves that since no 
translated poetry is reliable. 
2 – Leia as informações a seguir: 
Um tradutor recém-iniciado no ofício teve que realizar a adaptação 
da peça Hamlet, de William Shakespeare para o público infantil. 
Com isso em mente, realizou o seguinte procedimento para 
introduzir a peça ao público-alvo: 
Texto-Fonte Texto-Final 
Act 01 - Scene 02 
Hamlet 
Seems, madam! nay it is; I know not 
'seems.' 
'Tis not alone my inky cloak, good 
mother, 
Nor customary suits of solemn black, 
Nor windy suspiration of forced breath, 
No, nor the fruitful river in the eye, 
Hamlet, O Príncipe da Dinamarca 
'"Eu conheço uma história, que sempre é 
contada, 
De um Príncipe Hamlet, de mente agitada; 
Essa mesma mente, nós vamos explorar! 
Vamos para Ensinore, visitar seu lar. 
Um Castelo Real, na costa da Dinamarca, 
Eis suas sentinelas, de mãos bem 
armadas!''. 
Nor the dejected 'havior of the visage, 
Together with all forms, moods, shapes 
of grief, 
That can denote me truly: these indeed 
seem, 
For they are actions that a man might 
play: 
But I have that within which passeth 
show; 
These but the trappings and the suits of 
woe. 
► Ao realizar o processo de adaptação para o público infantil, o 
tradutor teve que levar em conta certos fatores. Qual dos itens a 
seguir não foi levado em consideração pelo tradutor? 
 
R = A preocupação em manter a mesma estrutura sintática e lexical 
do texto-fonte 
3 – "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do 
idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado 
frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do 
Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: 
R = William Shakespeare 
4 – Leia as informações a seguir: 
Um tradutor brasileiro recém-iniciado no ofício teve que realizar a 
tradução para a língua portuguesa da peça The Tempest, de 
William Shakespeare, já adaptada para o público infantil em língua 
inglesa. Veja o resultado de um dos trechos da tradução: 
Texto-Fonte Texto-Final 
The Tempest 
William Shakespeare 
As I sit at my desk, my pen beckons 
me, 
Words swirl in my mind and ache to be 
free. 
A tale of magic begins to take seed, 
The Tempest 
William Shakespeare 
Quando estou escrevendo, começo a 
pensar; 
Em palavras interessantes para uma 
história contar. 
Um conto de mágicas, cheio de verdades; 
With a ranging storm, a tempest indeed. 
More than thirty plays, I've written in the 
past, 
So enjoy, my good friends. This is one 
of my last! 
(Burdett, 1999) 
Fenômenos da natureza, uma Grande 
Tempestade. 
 Mais de trinta histórias já escrevi no 
passado; 
Venham, meus amigos, ouçam mais um 
relato! 
(Tradutor recém-formado) 
► Comparando o texto-fonte com o texto-final, qual foi a maior 
preocupação do tradutor brasileiro? 
 
R = Manter o par de rimas localizado nos versos 
 
Exercício 1 – Aula 8. 
1 – Leia o texto a seguir: 
Charles Perrault was a French poet, prose writer, and storyteller, a 
leading member of the Académie Française, who played a 
prominent part in a literary controversy known as the quarrel of the 
Ancients and Moderns. He is best remembered for his collection of 
fairy stories for children, Tales of Mother Goose. 
(Adaptado de: https://www.britannica.com) 
► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea de 
Charles Perrrault Tales of Mother Goose? 
R = The Emperor's New Clothes 
2 – Além dos dois principais campos de atuação da tradução 
literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há TRÊS 
outras possibilidades de atuação para o tradutor literário. Assinale a 
alternativa que apresentam essas possibilidades: 
R = Tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura 
infantil. 
3 – Leia o texto a seguir: 
Esse tipo de obra começa a chamar a atenção por diversos 
aspectos: é composta de ilustração e texto. O formato dos livros 
também varia muito, ao contrário da chamada literatura adulta. E 
outra faceta ainda da maior importância: a diagramação.Esta só se 
faz notar mais quando o livro é mal diagramado. Tanto melhor a 
diagramação, tanto menos se nota. Ela se esconde no todo 
harmônico. Formato, ilustração, texto e diagramação devem ser 
consoantes de tal maneira que a união desses referentes faça 
surgir a harmonia: a apresentação da obra. Além disso, o cuidado 
com a linguagem é um fator importante, especialmente se tivermos 
em mente o público-alvo desses materiais. 
(Adaptado de: SAMUEL, 1985, p.48) 
► O texto acima traz à luz alguns aspectos importantes ligados 
a um tipo de tradução literária. Qual? 
R = A tradução de obras infantis 
4 – Quais são os dois principais campos de atuação da 
TRADUÇÃO LITERÁRIA? 
R = Tradução de ficção e a tradução de poesia. 
5 – "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento 
na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio 
internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir 
seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: 
R = Hans Christian Andersen 
6 – Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, 
podemos citar as seguintes, EXCETO: 
R = O Mundo de Sofia 
 
Exercício 1 – Aula 9. 
1 – Choose the alternative that represents the correct translation of 
the following excerpt 
 
''I have brought you to the sea of sweet music´s throne... 
To this kingdon where all must pay homage to music, 
Music... You have come here, for one purpose, and one alone, 
Since the moment I first heard you sing, 
I have needed you with me, 
To serve me, to sing, for my music... my music..." 
(The Phantom of the Opera) 
R = ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce 
(suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à 
música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente 
uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira 
vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, 
para minha música.../ Minha música...'' 
2 – O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de 
tradução? 
R = Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, 
presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da 
qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos. 
3 – Leia o texto a seguir: 
The Brothers Grimm were German folklorists and linguists best 
known for their Children's and Household Tales, which led to the 
birth of the modern study of folklore. Jacob Ludwig Carl Grimm and 
Wilhelm Carl Grimm together compiled other collections of folk 
music and folk literature, and Jacob in particular did important work 
in historical linguistics and Germanic philology, which included the 
formulation of Grimm's law. They were among the most important 
German scholars of their time. 
(Adaptado de: https://www.britannica.com) 
► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea dos 
Irmãos Grimm Children's and Household Tales? 
R = Puss in Boots 
4 – Leia o texto a seguir: 
Hans Christian Andersen was a Danish master of the literary fairy 
tale whose stories achieved wide renown. He is also the author of 
plays, novels, poems, travel books, and several autobiographies. 
While many of those works are almost unknown outside Denmark, 
his fairy tales are among the most frequently translated works in all 
of literary history. 
(Adaptado de: https://www.britannica.com) 
► Qual das seguintes obras NÃO é uma produção de Hans 
Christian Andersen? 
R = O Mundo de Sofia 
5 – "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua 
sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o 
antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel 
morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do 
escritor Edgar Allan Poe. Qual? 
R = The Pit and the Pendulum 
 
Exercício 1 – Aula 10. 
1 – "Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e 
forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o 
foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em 
constante transformação que se modifica segundo as necessidades 
cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz 
referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual? 
R = A unidade de tradução 
2 – "Obra que surgiu em um período de grande inovação e 
diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. 
Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa 
popularidade no período e, na altura, já se encontravam em 
declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O 
protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses 
romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente 
verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, 
parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O 
trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? 
R = "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes 
3 – "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do 
início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend 
of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas 
incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação 
anterior refere-se a: 
R = Washington Irving 
4 – Leia o texto a seguir: 
Edgar Allan Poe was an American short-story writer, poet, critic, and 
editor who is famous for his cultivation of mystery and the macabre. 
His tale 'The Murders in the Rue Morgue' initiated the modern 
detective story, and the atmosphere in his tales of horror is unrivaled 
in American fiction. 
(Adaptado de: https://www.britannica.com) 
► Qual das seguintes obras é de autoria de Edgar Allan Poe? 
R = The Black Cat 
5 – Leia o texto a seguir: 
The story is about an amiable farmer who wanders into the Catskill 
Mountains, where he comes upon a group of dwarfs playing 
ninepins. He accepts their offer of a drink of liquor and promptly falls 
asleep. When he awakens, 20 years later, he is an old man with a 
long white beard; the dwarfs are nowhere in sight. When Rip returns 
to town, he finds that everything is changed: his wife is dead, his 
children are grown, and George Washington's portrait hangs in 
place of King George III's. The old man entertains the townspeople 
with tales of the old days and of his encounter with the little men in 
the mountains. 
(Adaptado de: https://www.britannica.com) 
A que obra o texto acima faz referência? 
R = Rip Van Winkle, by Washington Irving

Outros materiais