Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Avaliação Parcial: CEL0557_SM_V.1 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 21/04/2018 15:35:39 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201701259032) Acerto: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the future continuous 2a Questão (Ref.:201701218427) Acerto: 1,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. 3a Questão (Ref.:201701219898) Acerto: 1,0 / 1,0 "Watch out" means ___. be cool relax be careful hurry up count down 4a Questão (Ref.:201701218909) Acerto: 1,0 / 1,0 Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks pyjamas - police - jeans - people pencils - glasses - clothes - children police - knives - jeans - pyjamas 5a Questão (Ref.:201701218480) Acerto: 1,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 6a Questão (Ref.:201701218439) Acerto: 1,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. 7a Questão (Ref.:201701218916) Acerto: 1,0 / 1,0 De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. She has a clean cool looks. They live in a house old. I know that boy tall. I had a headache terrible yesterday. We have a trouble enormous to solve. 8a Questão (Ref.:201701258996) Acerto: 1,0 / 1,0 The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: ancient civilizations Egyptian Hieroglyph The mysterious Rosetta Stone a distant nation to another one God to the language of man Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201701219896) Acerto: 1,0 / 1,0 "Walking on air" means you are ___. upset happy constipated embarassed depressed 10a Questão (Ref.:201701265486) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Chomsky-Bloomfield Saussure-Chomsky Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Whorf
Compartilhar