Buscar

AV PARCIAL 2018.01 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Avaliação Parcial: CEL0557_SM_V.1 
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 21/04/2018 15:35:39 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201701259032)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the passive voice
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the future continuous
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201701218427)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201701219898)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Watch out" means ___.
		
	
	be cool
	
	relax
	 
	be careful
	
	hurry up
	
	count down
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201701218909)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
		
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	
	jeans - holidays - vacation - clocks
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	pencils - glasses - clothes - children
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201701218480)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
		
	
	Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
	
	Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
	 
	Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
	
	Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
	
	Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201701218439)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201701218916)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
		
	 
	She has a clean cool looks.
	
	They live in a house old.
	
	I know that boy tall.
	
	I had a headache terrible yesterday.
	
	We have a trouble enormous to solve.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201701258996)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
		
	
	ancient civilizations
	
	Egyptian Hieroglyph
	
	The mysterious Rosetta Stone
	
	a distant nation to another one
	 
	God to the language of man
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201701219896)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Walking on air" means you are ___.
		
	
	upset
	 
	happy
	
	constipated
	
	embarassed
	
	depressed
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201701265486)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
		
	
	Chomsky-Bloomfield
	
	Saussure-Chomsky
	 
	Sapir-Whorf
	
	Sapir-Chomsky
	
	Saussure-Whorf

Outros materiais