Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO Matrícula: 201602053197 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 02/05/2018 20:00:04 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201603126651) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to teach people right values something useless a contribution to national literature a way to impose ideas a difficult and illogical task 2a Questão (Ref.:201602263724) Acerto: 1,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch explanation as footnote and compensation descriptive and functional equivalent neutralization naturalization Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201602224600) Acerto: 1,0 / 1,0 "Watch out" means ___. be cool hurry up count down relax be careful 4a Questão (Ref.:201602223615) Acerto: 1,0 / 1,0 They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. just only no sooner no more already hardly 5a Questão (Ref.:201602223188) Acerto: 1,0 / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. comparação compreensão autonomia submissão dúvida 6a Questão (Ref.:201602263728) Acerto: 1,0 / 1,0 Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: all languages can be perfectly translated translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably adaptation is the best technique to be used in the task of translation certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message Gabarito Coment. 7a Questão (Ref.:201602263726) Acerto: 1,0 / 1,0 The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics sociolinguistics anthropology pragmatics philosophy 8a Questão (Ref.:201602270189) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield Roman Jakobson Edward Sapir Noam Chomsky 9a Questão (Ref.:201602223620) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? fat rich big old asleep 10a Questão (Ref.:201602270188) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Sapir-Chomsky Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield Saussure-Whorf Saussure-Chomsky FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO Matrícula: 201602053197 Acertos: 9,0 de 10,0 Data: 02/05/2018 20:28:10 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201602263734) Acerto: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the future continuous the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the passive voice the use of articles, gerunds and infinitives 2a Questão (Ref.:201602223129) Acerto: 1,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. 3a Questão (Ref.:201602263718) Acerto: 1,0 / 1,0 Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: free translation common language translation literal translation literary translation back translation Gabarito Coment. 4a Questão (Ref.:201602270182) Acerto: 0,0 / 1,0 A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. computadorizada mecânica não literal humana literal 5a Questão (Ref.:201602223143) Acerto: 1,0 / 1,0 In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: University, quality, sensibility, pacific System, possible, push, contraryEternity, patience, actor, color Actually, college, grip, cigar Actually, information, pull, dictionary 6a Questão (Ref.:201602223163) Acerto: 1,0 / 1,0 A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "brigamos como cão e gato". "está chovendo canivetes". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. "sou como um elefante numa loja de porcelana". 7a Questão (Ref.:201602302893) Acerto: 1,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Benjamin Whorf Eugene A. Nida Roman Jackobson Edward Sapir W.V. Quine Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201602223617) Acerto: 1,0 / 1,0 Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Old and tired man. New and expensive car. Brown and valuable house Intelligent and young girl. Ancient and intriguing book. Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201602224598) Acerto: 1,0 / 1,0 "Walking on air" means you are ___. upset embarassed happy constipated depressed 10a Questão (Ref.:201602223619) Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the alternative that is INCORRECT My children are happy. Last week we saw an intersting movie. They are intelligents boys. My dress is new. The old man is sad. FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO Matrícula: 201602053197 Acertos: 9,0 de 10,0 Data: 02/05/2018 20:35:34 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201602223126) Acerto: 1,0 / 1,0 Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. 2a Questão (Ref.:201602263724) Acerto: 1,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: neutralization explanation as footnote and compensation cultural mismatch descriptive and functional equivalent naturalization Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201602223624) Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself himself itself themself yourself 4a Questão (Ref.:201602302751) Acerto: 1,0 / 1,0 The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Computer-assisted translation Human translation Mechanical translation Computer-aided translation Human-assisted machine translation 5a Questão (Ref.:201602270185) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. simultânea humana não literal literal consecutiva 6a Questão (Ref.:201602223171) Acerto: 1,0 / 1,0 Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "went out" "mum's the word" "Can you believe" "with him" "last night" 7a Questão (Ref.:201602263698) Acerto: 1,0 / 1,0 The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: ancient civilizations a distant nation to another one God to the language of man The mysterious Rosetta Stone Egyptian Hieroglyph Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201602270189) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Roman Jakobson Ferdinand Saussure Edward Sapir Leonard Bloomfield Noam Chomsky 9a Questão (Ref.:201602224593) Acerto: 0,0 / 1,0 If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. make mistakes sing sleep respond quit or finish something 10a Questão (Ref.:201602223139) Acerto: 1,0 / 1,0 O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor.
Compartilhar