Buscar

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LINGUA INGLESA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 
	Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO
	Matrícula: 201602053197
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 02/05/2018 20:00:04 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201603126651)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a way to teach people right values
	
	something useless
	 
	a contribution to national literature
	
	a way to impose ideas
	
	a difficult and illogical task
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201602263724)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	cultural mismatch
	
	explanation as footnote and compensation
	
	descriptive and functional equivalent
	
	neutralization
	
	naturalization
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201602224600)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Watch out" means ___.
		
	
	be cool
	
	hurry up
	
	count down
	
	relax
	 
	be careful
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201602223615)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	just only
	
	no sooner
	
	no more
	 
	already
	
	hardly
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201602223188)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
		
	
	comparação
	
	compreensão
	 
	autonomia
	
	submissão
	
	dúvida
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201602263728)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	
	all languages can be perfectly translated
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201602263726)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
		
	
	psycholinguistics
	 
	sociolinguistics
	
	anthropology
	
	pragmatics
	
	philosophy
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201602270189)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
		
	
	Ferdinand Saussure
	
	Leonard Bloomfield
	 
	Roman Jakobson
	
	Edward Sapir
	
	Noam Chomsky
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201602223620)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação?
		
	
	fat
	
	rich
	
	big
	
	old
	 
	asleep
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201602270188)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
		
	
	Sapir-Chomsky
	 
	Sapir-Whorf
	
	Chomsky-Bloomfield
	
	Saussure-Whorf
	
	Saussure-Chomsky
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 
	Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO
	Matrícula: 201602053197
	Acertos: 9,0 de 10,0
	Data: 02/05/2018 20:28:10 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201602263734)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the future continuous
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the passive voice
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201602223129)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201602263718)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
		
	 
	free translation
	
	common language translation
	
	literal translation
	
	literary translation
	
	back translation
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201602270182)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano.
		
	 
	computadorizada
	 
	mecânica
	
	não literal
	
	humana
	
	literal
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201602223143)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
		
	
	University, quality, sensibility, pacific
	
	System, possible, push, contraryEternity, patience, actor, color
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	Actually, information, pull, dictionary
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201602223163)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	
	"brigamos como cão e gato".
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"eu sou gato escaldado".
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201602302893)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
		
	
	Benjamin Whorf
	
	Eugene A. Nida
	
	Roman Jackobson
	
	Edward Sapir
	 
	W.V. Quine
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201602223617)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
		
	
	Old and tired man.
	
	New and expensive car.
	
	Brown and valuable house
	 
	Intelligent and young girl.
	
	Ancient and intriguing book.
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201602224598)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Walking on air" means you are ___.
		
	
	upset
	
	embarassed
	 
	happy
	
	constipated
	
	depressed
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201602223619)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Choose the alternative that is INCORRECT
		
	
	My children are happy.
	
	Last week we saw an intersting movie.
	 
	They are intelligents boys.
	
	My dress is new.
	
	The old man is sad.
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Avaliação Parcial: CEL0557_SM_201602053197 V.1 
	Aluno(a): SARA MIRELLY MARTINS DA SILVA MELO
	Matrícula: 201602053197
	Acertos: 9,0 de 10,0
	Data: 02/05/2018 20:35:34 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201602223126)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201602263724)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	neutralization
	
	explanation as footnote and compensation
	 
	cultural mismatch
	
	descriptive and functional equivalent
	
	naturalization
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201602223624)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____.
		
	
	herself
	 
	himself
	
	itself
	
	themself
	
	yourself
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201602302751)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Computer-assisted translation
	
	Human translation
	 
	Mechanical translation
	
	Computer-aided translation
	
	Human-assisted machine translation
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201602270185)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
		
	 
	simultânea
	
	humana
	
	não literal
	
	literal
	
	consecutiva
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201602223171)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"went out"
	 
	"mum's the word"
	
	"Can you believe"
	
	"with him"
	
	"last night"
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201602263698)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
		
	
	ancient civilizations
	
	a distant nation to another one
	 
	God to the language of man
	
	The mysterious Rosetta Stone
	
	Egyptian Hieroglyph
	
	
	Gabarito Coment.
	
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201602270189)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
		
	 
	Roman Jakobson
	
	Ferdinand Saussure
	
	Edward Sapir
	
	Leonard Bloomfield
	
	Noam Chomsky
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201602224593)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
		
	
	make mistakes
	
	sing
	
	sleep
	 
	respond
	 
	quit or finish something
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201602223139)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de
		
	
	releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido.
	
	editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros.
	 
	comparação entre o texto original e o texto traduzido.
	
	adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido.
	
	verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor.

Continue navegando