Buscar

AV2 Fundamentos da tradução em língua inglesa

Prévia do material em texto

Top of Form
		
		
	 
	 Fechar
	Avaliação: CEL0557_AV_201608156362 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Tipo de Avaliação: AV
	Aluno: 201608156362 - RAI GOMES RIBEIRO
	Professor:
	SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 10,0    Nota de Partic.:   Av. Parcial  Data: 14/06/2018 19:08:46
	
	 1a Questão (Ref.: 201608336611)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201608338082)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Watch out" means ___.
		
	 
	be careful
	
	be cool
	
	relax
	
	hurry up
	
	count down
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201608336664)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
		
	
	Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
	 
	Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
	
	Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
	
	Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
	
	Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201608337098)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____.
		
	
	still - yet - immediately
	
	now - already - tomorrow
	 
	yet - yet - soon
	
	yet - already - at the moment
	
	already - still - just now
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201608336621)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de
		
	
	releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido.
	
	editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros.
	
	verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor.
	 
	comparação entre o texto original e o texto traduzido.
	
	adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201608425913)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
		
	 
	Causative Form
	
	Phrasal Verbs
	
	Multi-Word Verbs
	
	Direct Speech
	
	Indirect Speech
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201608337094)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Tick ​​the only correct alternative:
		
	 
	He always drives his car carefully.
	
	He drives his car always carefully.
	
	Carefully he drives always his car.
	
	He drives his car carefully always.
	
	Always he drives his car carefully.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201608336623)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201608363329)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Which one of the classifications below does not refer to the register
		
	
	Frozen
	
	Consultative
	 
	Concerned
	
	Formal
	
	Casual
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201608336676)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
		
	
	Língua de partida
	 
	Língua de chegada
	
	Língua estrangeira
	
	Língua original
	
	Língua-fonte
	
	
	Período de não visualização da prova: desde 25/05/2018 até 18/06/2018.
Bottom of Form

Continue navegando