Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Top of Form Fechar Avaliação: CEL0557_AV_201608156362 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201608156362 - RAI GOMES RIBEIRO Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 10,0 Nota de Partic.: Av. Parcial Data: 14/06/2018 19:08:46 1a Questão (Ref.: 201608336611) Pontos: 1,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. 2a Questão (Ref.: 201608338082) Pontos: 1,0 / 1,0 "Watch out" means ___. be careful be cool relax hurry up count down 3a Questão (Ref.: 201608336664) Pontos: 1,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 4a Questão (Ref.: 201608337098) Pontos: 1,0 / 1,0 Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. still - yet - immediately now - already - tomorrow yet - yet - soon yet - already - at the moment already - still - just now 5a Questão (Ref.: 201608336621) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. 6a Questão (Ref.: 201608425913) Pontos: 1,0 / 1,0 Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Causative Form Phrasal Verbs Multi-Word Verbs Direct Speech Indirect Speech 7a Questão (Ref.: 201608337094) Pontos: 1,0 / 1,0 Tick the only correct alternative: He always drives his car carefully. He drives his car always carefully. Carefully he drives always his car. He drives his car carefully always. Always he drives his car carefully. 8a Questão (Ref.: 201608336623) Pontos: 1,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. 9a Questão (Ref.: 201608363329) Pontos: 1,0 / 1,0 Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Consultative Concerned Formal Casual 10a Questão (Ref.: 201608336676) Pontos: 1,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua de partida Língua de chegada Língua estrangeira Língua original Língua-fonte Período de não visualização da prova: desde 25/05/2018 até 18/06/2018. Bottom of Form
Compartilhar