Buscar

oficina de TraduçãoI Prosa(Inglês)9

Prévia do material em texto

27/08/2018 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/2
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
 9a aula
 Lupa 
Vídeo
 
PPT
 
MP3
 
 
Exercício: CEL0565_EX_A9_201708392173_V1 13/08/2018 10:27:25(Finalizada)
Aluno(a): TATIANE SAKAMOTO RIBEIRO 2018.3 EAD
Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 201708392173
 
 
Ref.: 201708636239
 1a Questão
A tradução literária costuma se dividir em tradução de
teatro, novela e prosa.
poesia, novela e prosa.
teatro, prosa e manuais.
manuais, poesia e prosa.
 prosa, poesia e teatro.
 
 
 
Ref.: 201708638067
 2a Questão
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
 teatro, poesia e novelas
poesia, prosa e novela
prosa, manuais e novela
 poesia, teatro e prosa
prosa, teatro e manuais
 
 
 
Ref.: 201708636175
 3a Questão
O termo átomo de tradução refere-se:
 aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
 ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
 
 
 
Ref.: 201708637117
 4a Questão
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos
separadamente"
corresponde a:
27/08/2018 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/2
Morfemas que compõem palavras da língua original
Sintagmas da língua original
Frases nominais da língua original
Orações da língua original
 Unidade de Tradução
 
 
 
Ref.: 201708636246
 5a Questão
Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
são lidos por um público que busca informações específicas.
referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
apresentam primeiramente informações que envelhecem.
 dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
 
 
 
Ref.: 201708636236
 6a Questão
Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
 baseiam-se na criatividade de seu autor.
 são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
são de natureza puramente mimética.
apresentam informações sobre uma realidade fictícia.

Continue navegando