Buscar

AP2 OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)   
	Acertos: 10,0 de 10,0
	20/10/2019
	
	
	1a Questão (Ref.:201505930860)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	Respondido em 20/10/2019 17:25:34
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201505942771)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"In general terms, poetry is the translation, through words, of the unknown universe of emotions. It is not as famous as other kinds of texts because it conveys meanings between the lines of the verses. Poetry can be considered as a building made by the magic of words, with sound, rhyme and visual images, as well as something that gives space to express our worries and interior anxieties."
 
Based on the text above, we can infer that:
		
	
	The task of translating poetry is as immediate as translating a technical text.
	 
	The task of translating poetry is implies a reasonable mastery of the figures of speech, as well as other language issues.
	
	It doesn´t matter the type of text we have in front of us, since the difficulties involved are basically the same.
	
	The translation of ordinary texts demands the same level of attention as in the translation of poetry.
	
	The task of translating poetry is doesn´t differ from translating scientific texts, since they offer the same levels of difficulty.
	Respondido em 20/10/2019 17:25:42
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201505942786)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	Respondido em 20/10/2019 17:25:52
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201505942776)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
SONNET 18, by William Shakespeare
"Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;"
 
The text above examplifies that:
		
	
	Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered when dealing with the translation of poetry.
	
	Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible version of text in the target language
	
	Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must not be considered when dealing with the translation of poetry.
	
	Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any target language, especially anglo-saxon ones.
	 
	Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must be considered when dealing with the translation of poetry.
	Respondido em 20/10/2019 17:26:08
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201503165270)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
		
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
	
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
	Respondido em 20/10/2019 17:26:54
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201503165271)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	
	Gramaticalidade e Semântica
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	 
	Fluência e transparência
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	Respondido em 20/10/2019 17:27:01
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201505930862)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Sistematização
	
	Objetividade
	
	Ruptura
	 
	Estruturação
	
	Técnica
	Respondido em 20/10/2019 17:27:06
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201503584873)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text)
		
	 
	Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before.
	
	Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained.
	
	In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language.
	
	Not all words need to be translated. Some cannot.
	
	Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
	Respondido em 20/10/2019 17:27:14
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201503166126)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Devidoaos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	Respondido em 20/10/2019 17:27:25
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201503166124)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line

Outros materiais