Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Terminar Sessão 1. · · Traduçao e Competência Profissional: um panorama da teoria à prática (2985-60_PPM012985-60-ED91301_0000_06_20S1-202031) · Página inicial Curso Traduçao e Competência Profissional: um panorama da teoria à prática Teste Avaliação Status Completada Resultado da tentativa 7 em 7 pontos a Resultados exibidos Todas as respostas, Respostas enviadas, Respostas corretas, Comentários, Perguntas respondidas incorretamente · Pergunta 1 0,7 em 0,7 pontos A tradução, ao contrário do que se postula no senso comum, não é uma atividade mecânica de transporte de uma palavra em uma dada língua para outra língua. Sendo assim, uma mesma palavra pode ter diferentes traduções em outro idioma. Nessa direção, escolha a frase que o sinal abaixo esteja no contexto da frase. AMARGO Fonte: CAPOVILLA & RAFHAEL, 2002, p. 185 Resposta Selecionada: a. O suco estava amargo Respostas: a. O suco estava amargo b. Ele amargou uma derrota c. Ela é uma pessoa amarga d. Não se pode ser feliz com tanta amargura e. Todos temos em nossas vidas dias amargos Feedback da resposta: Resposta: A Justificativa : O sinal de AMARGO na libras se refere ao gosto de algo e não de um sentimento ou situação difícil. · Pergunta 2 0,7 em 0,7 pontos A tradução literal não é possível nem entre as línguas orais e tão pouco entre a língua portuguesa, que é de modalidade oral-auditiva, e a língua de sinais, que é de modalidade viso-espacial. Sendo assim, assinale a frase na qual a palavra baixo tenha o mesmo significado na língua de sinais: BAIXO Fonte: CAPOVILLA & RAFHAEL, 2002, p. 264 Resposta Selecionada: d. O menino era baixo para sua idade Respostas: a. Durante a discussão ele desceu muito baixo b. O volume do rádio estava baixo c. Por baixo dessa máscara há uma pessoa interessante d. O menino era baixo para sua idade e. Aprendi que um homem só tem o direito de um outro, de cima para baixo, para ajudá-lo a levantar-se Feedback da resposta: Resposta: D Justificativa: Na libras o sinal baixo refere-se ao tamanho das pessoas. · Pergunta 3 0,7 em 0,7 pontos A tradução nos remete à equivalência das línguas. Assinale a alternativa na qual a palavra barato, em português, seja equivalente ao sinal barato na libras: BARATO Fonte: CAPOVILLA & RAFHAEL, 2002, p. 275 Resposta Selecionada: e. Não há nada no mundo que não possa ser feito um pouco pior para ser vendido um pouco mais barato Respostas: a. O barato sai caro b. O grande barato da foto é o fotografo conseguir transmitir exatamente o que ele quis c. Viver é o maior barato d. O material escolar mais barato que temos na praça é o professor e. Não há nada no mundo que não possa ser feito um pouco pior para ser vendido um pouco mais barato Feedback da resposta: Resposta: E Justificativa: Este sinal, na libras, significa valor de dinheiro, não é utilizado no sentido figurado. · Pergunta 4 0,7 em 0,7 pontos O intérprete de Libras, assim como todo tradutor, traduz sentidos e não palavras. Sendo assim, como ficaria a tradução na Libras da seguinte frase: "A internet é mundo imenso". Resposta Selecionada: d. Internet tem muitas coisas diferentes Respostas: a. Internet mundo grande b. Internet mundo muito grande c. Internet tem muitas coisas mundo d. Internet tem muitas coisas diferentes e. Internet grande igual mundo Feedback da resposta: Resposta: D Justificativa: O sentido da frase significa que na internet cabem muitos conhecimentos diferentes. · Pergunta 5 0,7 em 0,7 pontos Para que seja realizada uma boa tradução, é necessário que o tradutor disponha de conhecimentos suficientes para entender os termos específicos da língua de partida e da língua de chegada. Nessa direção, podemos concluir que: Resposta Selecionada: c. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ter um bom conhecimento da língua portuguesa, assim como da língua de sinais Respostas: a. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ser formado em Letras e conhecer bem o inglês b. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é desejável que o ILS seja especialista numa determinada área (humanas, exatas, biológicas) e realize as traduções somente quando o tema for do seu conhecimento específico c. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ter um bom conhecimento da língua portuguesa, assim como da língua de sinais d. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ser formado em pedagogia e ter contato com a comunidade surda e. Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é desejável que o ILS seja formado em Letras e tenha feito um curso de classificadores, pois dessa forma irá conhecer as minúcias de cada língua Feedback da resposta: Resposta: C Justificativa: O Intérprete de Língua de Sinais – ILS traduz da libras para o português ou vice-versa, cabendo-lhe conhecer bem as duas línguas. · Pergunta 6 0,7 em 0,7 pontos A globalização e as novas tecnologias proporcionaram destaque à figura do tradutor, pois estamos vivendo em plena época de tradução. O mundo encolheu e a distância está morta. Diante desse cenário atual, no que diz respeito ao ILS, é possível afirmar que: Resposta Selecionada: b. O ILS tem maior visibilidade, porque com a globalização também tivemos políticas de inclusão que reconhecem o direito do surdo a ter acesso ao conhecimento e às informações na sua própria língua Respostas: a. O ILS não faz parte desse cenário, pois a globalização não contribuiu para que haja mudanças na vida do surdo b. O ILS tem maior visibilidade, porque com a globalização também tivemos políticas de inclusão que reconhecem o direito do surdo a ter acesso ao conhecimento e às informações na sua própria língua c. O ILS, com a globalização, perdeu muito espaço na sociedade, pois hoje temos muitos aplicativos usados nos celulares que realizam o trabalho dos intérpretes d. O ILS não tem o mesmo status dos tradutores das línguas orais, sendo assim, a globalização em nada favorece o intérprete de libras e. O ILS vive em uma comunidade à parte do mundo dos ouvintes, logo a globalização não faz diferença no exercício da sua profissão Feedback da resposta: Resposta: B Justificativa: A globalização favorece o trabalho do ILS, porque diminuiu as fronteiras abrindo oportunidades para todos. · Pergunta 7 0,7 em 0,7 pontos A transmissão de conhecimentos científicos, filosóficos ou literários seria muito restrita sem o trabalho do tradutor que se ocupa em ampliar o conhecimento humano. No que tange ao ILS, essa realidade se mostra visível em qual situação? Resposta Selecionada: a. Na sala de aula, que é o maior campo de atuação do ILS Respostas: a. Na sala de aula, que é o maior campo de atuação do ILS b. Nos programas religiosos transmitidos pela televisão, com janelas de libras c. Nas traduções dos discursos políticos, permitindo ao surdo ampliar seu conhecimento de mundo d. Nas traduções jurídicas, onde o réu surdo pode colocar suas opiniões e. Nos DVDs de ensino de língua de sinais e piadas surdas, que são formas legítimas de divulgação da cultura surda Feedback da resposta: Resposta: A Justificativa: A presença do intérprete na sala de aula permite ao surdo se apropriar de diferentes saberes. · Pergunta 8 0,7 em 0,7 pontos Durante o processo tradutório, o ILS pode tanto interpretar o que está sendo dito, como fazer uso do texto para beneficio próprio. Qual a diferença entre traduzir e fazer uso livre do discurso que está sendo dito em português? Resposta Selecionada: d. Traduzir é quando o ILS produz um texto na língua de sinais correspondenteao que foi dito em português. Fazer uso livre do discurso é quando o ILS transforma o discurso em português a seu favor Respostas: a. Traduzir é transportar literalmente para a língua de sinais o que foi dito em português b. Traduzir é não omitir nenhuma palavra do que foi dito em português, e, no caso de não haver sinal correspondente, o ILS deve soletrar usando o alfabeto manual c. Traduzir é a ação de passar um texto escrito em uma língua para outro texto escrito em outra língua. Qualquer atividade diferente emprega de forma indiscriminada a palavra tradução d. Traduzir é quando o ILS produz um texto na língua de sinais correspondente ao que foi dito em português. Fazer uso livre do discurso é quando o ILS transforma o discurso em português a seu favor e. Quando o ILS produz um discurso em libras, ele traduz; quando utiliza o alfabeto manual, ele faz uso livre do discurso que foi dito em português Feedback da resposta: Resposta: D Justificativa: A tradução sempre nos remete a um contexto. Quando o ILS foge desse contexto, ele faz uso livre do discurso dito em português. · Pergunta 9 0,7 em 0,7 pontos Como é possível evitar o abuso durante o ato interpretativo? I - Formação contínua do ILS. II - Responsabilidade com a comunidade surda. III - Considerar o contexto do que está sendo dito. IV - Ser o mais neutro possível. V - Nunca fazer uso do alfabeto manual durante a interpretação. Estão corretas as afirmativas: Resposta Selecionada: d. I, II e III Respostas: a. I, II e IV b. I, II e V c. II, III e IV d. I, II e III e. I, IV e V Feedback da resposta: Resposta: D Justificativa: Não é possível ao intérprete ser neutro, mas o ILS precisa ter compromisso com a comunidade surda e produzir na língua de sinais um discurso semelhante do que foi dito em português. · Pergunta 10 0,7 em 0,7 pontos Segundo Eco (1993), o uso de um texto/mensagem é ilimitado. Entretanto, sua tradução não procede dessa forma. O que o ILS deve considerar num texto e/ou mensagem para realizar uma tradução coerente? Resposta Selecionada: a. O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e não se prender a partes específicas, realizando a tradução dentro de um determinado contexto Respostas: a. O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e não se prender a partes específicas, realizando a tradução dentro de um determinado contexto b. O ILS precisa considerar as semelhanças existentes entre o texto e/ou mensagem dita em português e a cultura surda c. Durante a tradução, o ILS precisa esvaziar-se de si mesmo e de todos os conhecimentos que adquiriu ao longo da sua vida, concentrando-se somente no que está sendo dito naquele momento da interpretação d. O ILS precisa compreender a mensagem por partes e traduzir somente aquilo que for coerente com os desejos da comunidade surda e. O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e traduzir somente o que for possível e de acordo com os anseios da comunidade surda Feedback da resposta: Resposta: A Justificativa: A mensagem só pode ser traduzida com coerência caso seja compreendida como um todo, respeitando seu contexto. Quarta-feira, 27 de Maio de 2020 19h28min40s GMT-03:00 OK
Compartilhar