Buscar

Avaliação tradução e competência

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Terminar Sessão
1. 
· 
· 
Traduçao e Competência Profissional: um panorama da teoria à prática (2985-60_PPM012985-60-ED91301_0000_06_20S1-202031)
· Página inicial
	Curso
	Traduçao e Competência Profissional: um panorama da teoria à prática
	Teste
	Avaliação
	Status
	Completada
	Resultado da tentativa
	7 em 7 pontos  
	
	a
	Resultados exibidos
	Todas as respostas, Respostas enviadas, Respostas corretas, Comentários, Perguntas respondidas incorretamente
· Pergunta 1
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	A tradução, ao contrário do que se postula no senso comum, não é uma atividade mecânica de transporte de uma palavra em uma dada língua para outra língua. Sendo assim, uma mesma palavra pode ter diferentes traduções em outro idioma. Nessa direção, escolha a frase que o sinal abaixo esteja no contexto da frase.
AMARGO
Fonte: CAPOVILLA &  RAFHAEL, 2002, p. 185
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
O suco estava amargo
	Respostas:
	a. 
O suco estava amargo
	
	b. 
Ele amargou uma derrota
	
	c. 
Ela é uma pessoa amarga
	
	d. 
Não se pode ser feliz com tanta amargura
	
	e. 
Todos temos em nossas vidas dias amargos
	Feedback da resposta:
	Resposta: A
Justificativa : O sinal de AMARGO na libras se refere ao gosto de algo  e não de um sentimento ou situação difícil.
	
	
	
· Pergunta 2
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	A tradução literal não é possível nem entre as línguas orais e tão pouco entre a língua portuguesa, que é de modalidade oral-auditiva, e a língua de sinais, que é de modalidade viso-espacial. Sendo assim, assinale a frase na qual a palavra baixo tenha o mesmo significado na língua de sinais:
BAIXO
Fonte: CAPOVILLA &  RAFHAEL, 2002, p. 264
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
O menino era baixo para sua idade
	Respostas:
	a. 
Durante a discussão ele desceu muito baixo
	
	b. 
O volume do rádio estava baixo
	
	c. 
Por baixo dessa máscara há uma pessoa interessante
	
	d. 
O menino era baixo para sua idade
	
	e. 
Aprendi que um homem só tem o direito de um outro, de cima para baixo, para ajudá-lo a levantar-se
	Feedback da resposta:
	Resposta: D
Justificativa: Na libras o sinal baixo refere-se ao tamanho das pessoas.
	
	
	
· Pergunta 3
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	A tradução nos remete à equivalência das línguas. Assinale a alternativa na qual a palavra barato, em português, seja equivalente ao sinal barato na libras:
BARATO
Fonte: CAPOVILLA &  RAFHAEL, 2002, p. 275
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
Não há nada no mundo que não possa ser feito um pouco pior para ser vendido um pouco mais barato
	Respostas:
	a. 
O barato sai caro
	
	b. 
O grande barato da foto é o fotografo conseguir transmitir exatamente o que ele quis
	
	c. 
Viver é o maior barato
	
	d. 
O material escolar mais barato que temos na praça é o professor
	
	e. 
Não há nada no mundo que não possa ser feito um pouco pior para ser vendido um pouco mais barato
	Feedback da resposta:
	Resposta: E
Justificativa: Este sinal, na libras, significa valor de dinheiro, não é utilizado no sentido figurado.
	
	
	
· Pergunta 4
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	O intérprete de Libras, assim como todo tradutor, traduz sentidos e não palavras. Sendo assim, como ficaria a tradução na Libras da seguinte frase: "A internet é mundo imenso".
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Internet tem muitas coisas diferentes
	Respostas:
	a. 
Internet mundo grande
	
	b. 
Internet mundo muito grande
	
	c. 
Internet tem muitas coisas mundo
	
	d. 
Internet tem muitas coisas diferentes
	
	e. 
Internet grande igual mundo
	Feedback da resposta:
	Resposta: D
Justificativa: O sentido da frase significa que na internet cabem muitos conhecimentos diferentes.
	
	
	
· Pergunta 5
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Para que seja realizada uma boa tradução, é necessário que o tradutor disponha de conhecimentos suficientes para entender os termos específicos da língua de partida e da língua de chegada. Nessa direção, podemos concluir que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ter um bom conhecimento da língua portuguesa, assim como da língua de sinais
	Respostas:
	a. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ser formado em Letras e conhecer bem o inglês
	
	b. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é desejável que o ILS seja especialista numa determinada área (humanas, exatas, biológicas) e realize as traduções somente quando o tema for do seu conhecimento específico
	
	c. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ter um bom conhecimento da língua portuguesa, assim como da língua de sinais
	
	d. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é necessário ao ILS ser formado em pedagogia e ter contato com a comunidade surda
	
	e. 
Para realizar uma boa tradução para a língua de sinais é desejável que o ILS seja formado em Letras e tenha feito um curso de classificadores, pois dessa forma irá conhecer as minúcias de cada língua
	Feedback da resposta:
	Resposta: C
Justificativa: O Intérprete de Língua de Sinais – ILS traduz da libras para o português ou vice-versa,  cabendo-lhe conhecer bem as duas línguas.
	
	
	
· Pergunta 6
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	A globalização e as novas tecnologias proporcionaram destaque à figura do tradutor, pois estamos vivendo em plena época de tradução. O mundo encolheu e a distância está morta. Diante desse cenário atual, no que diz respeito ao ILS, é possível afirmar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
O ILS tem maior visibilidade, porque com a globalização também tivemos políticas de inclusão que reconhecem o direito do surdo a ter acesso ao conhecimento e às informações na sua própria língua
	Respostas:
	a. 
O ILS não faz parte desse cenário, pois a globalização não contribuiu para que haja mudanças na vida do surdo
	
	b. 
O ILS tem maior visibilidade, porque com a globalização também tivemos políticas de inclusão que reconhecem o direito do surdo a ter acesso ao conhecimento e às informações na sua própria língua
	
	c. 
O ILS, com a globalização, perdeu muito espaço na sociedade, pois hoje temos muitos aplicativos usados nos celulares que realizam o trabalho dos intérpretes
	
	d. 
O ILS não tem o mesmo status dos tradutores das línguas orais, sendo assim, a globalização em nada favorece o intérprete de libras
	
	e. 
O ILS vive em uma comunidade à parte do mundo dos ouvintes, logo a globalização não faz diferença no exercício da sua profissão
	Feedback da resposta:
	Resposta: B
Justificativa: A globalização favorece o trabalho do ILS, porque diminuiu as fronteiras abrindo oportunidades para todos.
	
	
	
· Pergunta 7
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	A transmissão de conhecimentos científicos, filosóficos ou literários seria muito restrita sem o trabalho do tradutor que se ocupa em ampliar o conhecimento humano. No que tange ao ILS, essa realidade se mostra visível em qual situação?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Na sala de aula, que é o maior campo de atuação do ILS
	Respostas:
	a. 
Na sala de aula, que é o maior campo de atuação do ILS
	
	b. 
Nos programas religiosos transmitidos pela televisão, com janelas de libras
	
	c. 
Nas traduções dos discursos políticos, permitindo ao surdo ampliar seu conhecimento de mundo
	
	d. 
Nas traduções jurídicas, onde o réu surdo pode colocar suas opiniões
	
	e. 
Nos DVDs de ensino de língua de sinais e piadas surdas, que são formas legítimas de divulgação da cultura surda
	Feedback da resposta:
	Resposta: A
Justificativa: A presença do intérprete na sala de aula permite ao surdo se apropriar de diferentes saberes.
	
	
	
· Pergunta 8
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Durante o processo tradutório, o ILS pode tanto interpretar o que está sendo dito, como fazer uso do texto para beneficio próprio. Qual a diferença entre traduzir e fazer uso livre do discurso que está sendo dito em português?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Traduzir é quando o ILS produz um texto na língua de sinais correspondenteao que foi dito em português. Fazer uso livre do discurso é quando o ILS transforma o discurso em português a seu favor
	Respostas:
	a. 
Traduzir é transportar literalmente para a língua de sinais o que foi dito em português
	
	b. 
Traduzir é não omitir nenhuma palavra do que foi dito em português, e, no caso de não haver sinal correspondente, o ILS deve soletrar usando o alfabeto manual
	
	c. 
Traduzir é a ação de passar um texto escrito em uma língua para outro texto escrito em outra língua. Qualquer atividade diferente emprega de forma indiscriminada a palavra tradução
	
	d. 
Traduzir é quando o ILS produz um texto na língua de sinais correspondente ao que foi dito em português. Fazer uso livre do discurso é quando o ILS transforma o discurso em português a seu favor
	
	e. 
Quando o ILS produz um discurso em libras, ele traduz; quando utiliza o alfabeto manual, ele faz uso livre do discurso que foi dito em português
	Feedback da resposta:
	Resposta: D
Justificativa: A tradução sempre nos remete a um contexto. Quando o ILS foge desse contexto, ele faz uso livre do discurso dito em português.
	
	
	
· Pergunta 9
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Como é possível evitar o abuso durante o ato interpretativo?
I - Formação contínua do ILS.
II - Responsabilidade com a comunidade surda.
III - Considerar o contexto do que está sendo dito.
IV - Ser o mais neutro possível.
V - Nunca fazer uso do alfabeto manual durante a interpretação.
Estão corretas as afirmativas:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
I, II e III
	Respostas:
	a. 
I, II e IV
	
	b. 
I, II e V
	
	c. 
II, III e IV
	
	d. 
I, II e III
	
	e. 
I, IV e V
	Feedback da resposta:
	Resposta: D
Justificativa: Não é possível ao intérprete ser neutro, mas o ILS precisa ter compromisso com a comunidade surda e produzir na língua de sinais um discurso semelhante do que foi dito em português.
	
	
	
· Pergunta 10
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Segundo Eco (1993), o uso de um texto/mensagem é ilimitado. Entretanto, sua tradução não procede dessa forma. O que o ILS deve considerar num texto e/ou mensagem para realizar uma tradução coerente?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e não se prender a partes específicas, realizando a tradução dentro de um determinado contexto
	Respostas:
	a. 
O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e não se prender a partes específicas, realizando a tradução dentro de um determinado contexto
	
	b. 
O ILS precisa considerar as semelhanças existentes entre o texto e/ou mensagem dita em português e a cultura surda
	
	c. 
Durante a tradução, o ILS precisa esvaziar-se de si mesmo e de todos os conhecimentos que adquiriu ao longo da sua vida, concentrando-se somente no que está sendo dito naquele momento da interpretação
	
	d. 
O ILS precisa compreender a mensagem por partes e traduzir somente aquilo que for coerente com os desejos da comunidade surda
	
	e. 
O ILS precisa compreender a mensagem como um todo e traduzir somente o que for possível e de acordo com os anseios da comunidade surda
	Feedback da resposta:
	Resposta: A
Justificativa: A mensagem só pode ser traduzida com coerência caso seja compreendida como um todo, respeitando seu contexto.
	
	
	
Quarta-feira, 27 de Maio de 2020 19h28min40s GMT-03:00
 OK

Continue navegando