Buscar

Técnicas de Tradução em Língua Inglesa Avaliação Final (Objetiva)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/3
Acadêmico: Cristiano Moreira (797752)
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:639032) ( peso.:3,00)
Prova: 18754819
Nota da Prova: 10,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Os estudos da tradução precisam considerar aspectos culturais. Existem aspectos relativos à cultura que farão a
diferença em uma tradução eficiente. Um dos três níveis que compõem o conceito de cultura é o nível de cultura
técnica. Sobre o nível técnico e suas características, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas:
( ) É representado pela parte profunda do iceberg, os níveis mais ocultos.
( ) Trata-se do primeiro nível do iceberg, aquele que fica na ponta visível.
( ) Existe, nesse nível, uma coincidência com o conceito humanista de cultura.
( ) Observa-se o foco no texto e os sinais têm uma função referencial.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - V - F - V.
 b) V - F - V - V.
 c) F - V - V - F.
 d) F - V - V - V.
2. Existem vários procedimentos a serem empregados no momento de traduzir um texto dado. Vamos considerar o
exemplo de tradução palavra por palavra, apresentado a seguir: Meu pai foi ao estádio de carro porque ele queria
estar lá na hora. Ele trabalha lá.
My father went to the stadium by car because he wanted to be there on time. He works there. Acerca do exposto,
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Trata-se unicamente de uma tradução palavra por palavra, com foco na língua de partida.
( ) Trata-se de, majoritariamente, de uma tradução palavra por palavra, mas ambas as línguas estão focadas.
( ) "Estar na hora" não é uma tradução palavra por palavra de "to be on time".
( ) Há equivalência entre "on time" e "na hora" e não tradução palavra por palavra.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - V - F - V.
 b) F - V - V - V.
 c) F - F - V - V.
 d) V - F - F - F.
3. Observe o exemplo de tradução a seguir:
" - That was the job of my life: hanging around on the sand all the time, swimming in the sea every day and, of
course, from time to time had to rescue somebody too".
" - Wow! Awesome! If only I could have such a job!".
Considerando as unidades mínimas de tradução, assinale a alternativa CORRETA que apresenta apenas unidades
mínimas de tradução corretamente traduzidas:
 a) Uau! Inacreditável / Se apenas eu pudesse / Se só eu.
 b) Da minha vida / lagartear / claro / de tempo em tempo / regatar.
 c) Era o emprego da minha vida / todo o tempo / nadando no mar / tinha que.
24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/3
 d) Aquilo, sim, é que era emprego / lagartear / claro / de vez em quando / Ah se eu.
4. Você sabe que existem diferentes procedimentos para uma tradução eficaz. Podemos focar a língua de partida,
podemos focar a língua de chegada, podemos encontrar soluções que se adaptem a ambas. Dentre os
procedimentos conhecidos, a tradução palavra por palavra é uma possibilidade que, segundo a situação, pode ser
eficaz. Acerca da tradução palavra por palavra, assinale a alternativa INCORRETA:
 a) Meu irmão estava em casa ontem. / My brother was at home yesterday.
 b) Nós precisamos tirar mais fotos. / We need to take more pictures.
 c) O gato comeu o bife que estava em cima da mesa. / The cat ate the steak that was on the table.
 d) Uau! Isso não é um carro: é um caminhão! / Wow! This is not a car, it´s a Jumbo!
5. Many translators all along History have been faced to the same dilema: what should be translated and how? Should
they keep closer to the words or should their translations present a more comprehensive form for the reader of the
text in the target language. Sometimes a few changes can be introduced while others, the text remains unmodified.
Considering this problematic and literal translation, about this method, check the INCORRECT answer:
 a) What does this mean? - O que isso significa?
 b) Translation studies is a subject I like a lot - Estudos tradutórios é um assunto que eu gosto muito.
 c) Literal translation can sometimes be ugly - A tradução literal pode às vezes ser feia.
 d) Playing runs in my family since the 1800s - Na minha família, a gente toca um instrumento desde 1800.
6. Ao realizar a tradução, é possível manter ou domesticar um texto em língua estrangeira. Os procedimentos de
domesticação são: modulação, equivalência, sinonímia e paráfrase. Sobre a paráfrase, assinale a alternativa
CORRETA:
 a) Corresponde a uma tradução ao pé da letra, precisa, literal.
 b) Diz respeito a uma adequação a partir da linguagem atual (parafrástica).
 c) Trata-se de uma tentativa de criar algo novo a partir de um texto inicial.
 d) Trata-se de traduzir utilizando outras palavras por motivos variados.
7. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these
possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence,
which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
 a) Let´s work hard to have a good outcome this time.
 b) Let´s do our best to get positive results this time.
 c) We´re going to make some efforts to get positive results this time.
 d) We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
8. A transposição dos constituintes no ordenamento da frase é um procedimento domesticador, que respeita a
natureza da língua portuguesa. A partir desta afirmação sobre uma aplicação do procedimento de transposição de
conteúdo, assinale a alternativa CORRETA quanto à transposição:
 a) It is necessary to apply for the job. / É necessário aplicar-se para o emprego.
 b) This is the best hospital in town. / Este é o melhor hospital no centro.
 c) They-ve got qualified for the intervention. / Eles conseguiram qualificação para a intervenção.
 d) The baby will recover thanks to the stem-cell treatment. / O bebê será curado graças ao tratamento com células
tronco.
9. A tradução deve ser estudada profundamente. Existem diferentes estratégias e procedimentos a se conhecer.
Muitos deles podem se tornar bastante úteis na prática da tradução. Um dos conceitos a serem conhecidos é
aquele chamado de processo de domesticação. Sobre esse processo, assinale a alternativa CORRETA:
 a) Tal processo faz com que o texto seja confortável para quem o lê.
 b) Esse processo amarra a linguagem às regras precisas da tradução.
 c) Ao domesticar, a língua fica amarrada ao seu sentido restrito e denotativo.
 d) Essa estratégia tem o objetivo de prever todos os sentidos possíveis.
24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/3
10. Considering tranlation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been
the so called "word-to-wrod" translation or literal translation, where focus was on the source language and the
words in the text the translator had to deal with.
Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the
CORRECT answer:
 a) Translation of literature adopted this method as the main procedure.
 b) Martin Luther was the first one to propose this method.
 c) It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for latin.
 d) Ciceron used this procedure when translatingthe classics.
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.

Continue navegando