Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Aluno(a): MARCELO Acertos: 10,0 de 10,0 15/09/2020 1a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência. (Adaptado de Amora, 2006, p.52-53) ► A que tipo de texto o texto acima faz referência? Textos científicos Textos literários Textos técnicos Textos informativos Textos acadêmicos Respondido em 15/09/2020 19:12:44 Explicação: Os textos literários são caracterizados pelo uso da linguagem poética, fator este que os torna dotados de elementos textuais únicos 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012) ► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência? A fatores inerentemente linguísticos do texto fonte À mutabilidade do signo linguístico ao longo do tempo A informações de cunho cultural Às estruturas sintáticas do texto fonte À necessidade de usos de dicionários unabridged Respondido em 15/09/2020 19:14:07 Explicação: O exemplo nos mostra que todo texto encontra-se inevitavelmente ligado a fatores culturais. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. (Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) ► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são: Mercado-autor-leitor Texto-contexto-literatura Autor-tradutor-leitor Contexto-obra-tradutor Obra-mercado-tradutor Respondido em 15/09/2020 19:14:25 Explicação: O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor. 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the WRONG alternative: A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art. A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible. Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. Respondido em 15/09/2020 19:14:56 Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma. 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Respondido em 15/09/2020 19:17:36 Gabarito Comentado 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: True is the tale that I tell of my travels, Sing of my sea-faring sorrows and woes; Hunger and hardship's heaviest burdens, Tempest and terrible toil of the deep, Daily I've borne on the deck of my boat. Fearful the welter of waves that encompassed me, Watching at night on the narrow bow, As she drove by the rocks and drenched me with spray. (The Seafarer - O Navegante) ► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa será: Garantir as mesmas rimas existentes nos versos ímpares Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte Encontrar palavras em língua portuguesa para realizar a tradução Conseguir manter as rimas presentes nos versos pares Manter a versão final do poema com o mesmo número de versos Respondido em 15/09/2020 19:15:34 Explicação: No caso, os itens destacados representam o uso da aliteração, recurso característicos da poesia em inglês antigo. Portanto, encontrar formas de realizar algo semelhante em língua portuguesa constitui o maior desafio. 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the WRONG alternative: A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible. Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art. Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist Respondido em 15/09/2020 19:18:20 Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma. 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: Sam Lake Edgar Allan Poe Ernest Hemingway Jostein Gaarder Hans Christian Andersen Respondido em 15/09/2020 19:19:14 Gabarito Comentado 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt ''I have brought you to the sea ofsweet music´s throne... To this kingdon where all must pay homage to music, Music... You have come here, for one purpose, and one alone, Since the moment I first heard you sing, I have needed you with me, To serve me, to sing, for my music... my music..." (The Phantom of the Opera) ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui sozinha, por uma razão.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) rei da música doce (suave).../ A este rei onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, com um objetivo somente e somente um.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) onde a música navega doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' Respondido em 15/09/2020 19:19:21 Explicação: ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 "Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual? A criatividade A linguagem poética A unidade de tradução Ao par fluência versus transparência A fidelidade Respondido em 15/09/2020 19:22:08 Explicação: A unidade de tradução
Compartilhar