Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) AVALIAÇÃO PARCIAL 1a Questão (Ref.:201804110416) Acerto: 1,0 / 1,0 Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford) 2a Questão (Ref.:201801326925) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 3a Questão (Ref.:201804104464) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that". Taking the previous information into account, we can state that: In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning. Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence. Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. 4a Questão (Ref.:201804104454) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: SONNET 18, by William Shakespeare "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd;" The text above examplifies that: Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must not be considered when dealing with the translation of poetry. Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must be considered when dealing with the translation of poetry. Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered when dealing with the translation of poetry. Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible version of text in the target language Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any target language, especially anglo-saxon ones. 5a Questão (Ref.:201801327797) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Atividade tradutória com foco apenas no processo Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Conhecimento adequado do gênero textual em questão 6a Questão (Ref.:201804092571) Acerto: 1,0 / 1,0 Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção: Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais. O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original. O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido. A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores. 7a Questão (Ref.:201804092540) Acerto: 1,0 / 1,0 "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Sistematização Estruturação Objetividade Técnica Ruptura 8a Questão (Ref.:201801746551) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translatedin a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Not all words need to be translated. Some cannot. 9a Questão (Ref.:201801327806) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 10a Questão (Ref.:201801328939) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao lexema Ao léxico Ao sintagma Às declinações 1a Questão (Ref.:201804092538) Acerto: 1,0 / 1,0 It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement: The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that publishers prefer translators who specialize in on language The fact that studying another language is effortless The fact that the best translators specialize in one language The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language 2a Questão (Ref.:201804104449) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "In general terms, poetry is the translation, through words, of the unknown universe of emotions. It is not as famous as other kinds of texts because it conveys meanings between the lines of the verses. Poetry can be considered as a building made by the magic of words, with sound, rhyme and visual images, as well as something that gives space to express our worries and interior anxieties." Based on the text above, we can infer that: It doesn´t matter the type of text we have in front of us, since the difficulties involved are basically the same. The task of translating poetry is implies a reasonable mastery of the figures of speech, as well as other language issues. The task of translating poetry is doesn´t differ from translating scientific texts, since they offer the same levels of difficulty. The task of translating poetry is as immediate as translating a technical text. The translation of ordinary texts demands the same level of attention as in the translation of poetry. 3a Questão (Ref.:201801782990) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter a linguagem a critério do tradutor retirar o arcaísmo consultar os leitores consultar o autor do texto manter o arcaísmo na língua alvo 4a Questão (Ref.:201801782986) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: Até 200 anos até 100 anos 30 a 40 anos 20 a 60 anos 30 a 40 dias 5a Questão (Ref.:201801326948) Acerto: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. 6a Questão (Ref.:201801326949) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Gramaticalidade e Semântica Fluência e transparência 7a Questão (Ref.:201801327798) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Arte de compor poemas; A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; 8a Questão (Ref.:201801327800) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Automatismo e clareza Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Recursividade e simplificação Polissemia e ambiguidade 9a Questão (Ref.:201804104549) Acerto: 1,0 / 1,0 Consider the following SOURCE TEXT: "It's a beautiful day! The weather is good. The birds are singing. The grass is green, and there are flowers everywhere. Now, my story can begin. My name's Geoffrey. And today, I'm going on a pilgrimage to Canterbury. I'm going to Canterbury with a group of people. We're going there together. I met these people yesterday, at an inn, in London". (Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Eli Readers) Now, see its translation via Google Translator: "É um lindo dia! O tempo está bom. Os passaros estão cantando. A grama é verde e há flores por toda parte. Agora, minha história pode começar. Meu nome é Geoffrey. E hoje eu vou em peregrinação a Canterbury. Eu vou a Canterbury com um grupo de pessoas. Nós vamos lá juntos. Eu conheci essas pessoas ontem, em uma pousada, em Londres". Comparando os textos, podemos dizer que: Tendo em vista a simplicidade do texto-fonte, o resultado é quase 100% positivo, faltando apenas o ajuste em relação ao trecho "A grama é verde (= A grama está verde)" A tradução a partir desse recurso eletrônico apresenta problemas com relação aos tempos verbais. A ferramenta digital não é capaz de reconhecer as contractions típicas da língua inglesa, fator que dificulta o processo O uso da ferramenta on-line foi inútil, pois a versão final apresenta inúmeros erros detradução. O uso de dicionários eletrônicos é algo que jamais deve ser levado em conta 10a Questão (Ref.:201804104548) Acerto: 1,0 / 1,0 What is the advantage of using unabridged dictionaries in translation? These resources ignore cultural and contextual information These books covers only linguistic information These materials provide a more in depth look at the language in focus Colloquial expressions, as well as idioms are left out in this kind of material These types of resources usually have a limited amount of information 1a Questão (Ref.:201801326919) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito 2a Questão (Ref.:201804092534) Acerto: 1,0 / 1,0 Contrary to what happens in literary translation, when working with a technical translation, the translator must concentrate on The information provided by the text The style of the text The length of the text The aesthetics of the text The format of the text 3a Questão (Ref.:201801782987) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos simples e complexos Quase os mesmos efeitos do original Efeitos um pouco diferentes do original Efeitos parecidos com o original Os mesmos efeitos do original 4a Questão (Ref.:201804104451) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans." Based on the previous citation, it is correct to state that: In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account. In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account. In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes. In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account. In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account. 5a Questão (Ref.:201804104472) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". According to the previous text, we can say that: Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent. Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent. Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent. Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent. Genre and style cannot be related to the process of translation. 6a Questão (Ref.:201804104543) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation Word by word translation must be applied in all contexts. We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation 7a Questão (Ref.:201804092572) Acerto: 1,0 / 1,0 Considering the steps that make up the translation process, at least in its initial moments, it is correct to say that every translator must Solve difficulties in the initial stage of work. Start by doing all the necessary research. Translate each word based on their personal repertoire and open the original to be translated on the first page and translate it tirelessly to the end. Read the entire text at least once. Negotiate a reasonable deadline for the delivery of the material. 8a Questão (Ref.:201804104732) Acerto: 1,0 / 1,0 "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Estruturação Sistematização Técnica Ruptura Objetividade 9a Questão (Ref.:201801327804) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.Verificação da fonte responsável pela publicação. A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. 10a Questão (Ref.:201801327802) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Dicionários do tipo monolíngue somente.
Compartilhar