Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II-POESIA [INGLÊS] - AVALIAÇÃO PARCIAL

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
AVALIAÇÃO PARCIAL 
 
 
1a Questão (Ref.:201804110416) Acerto: 1,0 / 1,0 
Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra 
(normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro 
idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte 
fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn 
down your house, you can never tell". (Joan Crawford) 
 
 "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, 
você nunca vai saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar 
sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, 
você nunca vai saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, 
você nunca vai saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, 
você rapidamente vai saber". (Joan Crawford) 
 
 
2a Questão (Ref.:201801326925) Acerto: 1,0 / 1,0 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de 
obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator 
negativo, uma vez que: 
 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma 
língua, o que aumenta a competitividade. 
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente 
elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias 
línguas. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que 
atuam somente em um idioma. 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3a Questão (Ref.:201804104464) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for 
communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are 
differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn 
at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences 
are more complex than that". 
Taking the previous information into account, we can state that: 
 
 
In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible 
aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning. 
 
Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal 
meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech 
 
Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about 
the 'self' and its essence. 
 
Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to 
be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can 
be opened to some interpretations. 
 Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is 
the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, 
loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be 
opened to some interpretations. 
 
 
4a Questão (Ref.:201804104454) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
SONNET 18, by William Shakespeare 
"Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;" 
 
 
 
 
 
The text above examplifies that: 
 
 
Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence 
structure etc.) must not be considered when dealing with the translation of poetry. 
 Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence 
structure etc.) must be considered when dealing with the translation of poetry. 
 
Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered 
when dealing with the translation of poetry. 
 
Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible 
version of text in the target language 
 
Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any 
target language, especially anglo-saxon ones. 
 
 
5a Questão (Ref.:201801327797) Acerto: 1,0 / 1,0 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. 
Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e 
eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as 
opções a seguir, EXCETO: 
 
 
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida 
 
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 
 Atividade tradutória com foco apenas no processo 
 
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 
 
Conhecimento adequado do gênero textual em questão 
 
 
6a Questão (Ref.:201804092571) Acerto: 1,0 / 1,0 
Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte 
opção: 
 
 
Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original 
é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais. 
 
O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da 
língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do 
processo tradutório. 
 Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o 
texto traduzido se difere completamente daquele original. 
 
O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer 
com o leitor do texto traduzido. 
 
A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve 
reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original 
causa em seus leitores. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
7a Questão (Ref.:201804092540) Acerto: 1,0 / 1,0 
"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com 
determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em 
mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o 
poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo 
melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das 
unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios 
expressivos do poema. Qual? 
 
 
Sistematização 
 Estruturação 
 
Objetividade 
 
Técnica 
 
Ruptura 
 
 
8a Questão (Ref.:201801746551) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating 
poetry (or any literary text) 
 
 
Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon 
cannot always be translatedin a satisfactory way because the same thing does not exist 
in the other language's culture. 
 Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody 
ever did it before, it has never been practiced before. 
 
Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is 
translatable or not it still needs to be explained. 
 
In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being 
borrowed by the other language. 
 
Not all words need to be translated. Some cannot. 
 
 
9a Questão (Ref.:201801327806) Acerto: 1,0 / 1,0 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o 
www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um 
determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do 
tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... 
 
 
Focam na estrutura formal somente. 
 
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 
 
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 
 
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. 
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de 
questões semânticas e formais. 
 
 
10a Questão (Ref.:201801328939) Acerto: 1,0 / 1,0 
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo 
que radical". A definição anterior refere-se: 
 
 
Ao morfema 
 Ao lexema 
 
Ao léxico 
 
Ao sintagma 
 
Às declinações 
 
 
1a Questão (Ref.:201804092538) Acerto: 1,0 / 1,0 
It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. 
Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement: 
 
 
The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language 
 
The fact that publishers prefer translators who specialize in on language 
 The fact that studying another language is effortless 
 
The fact that the best translators specialize in one language 
 
The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language 
 
 
2a Questão (Ref.:201804104449) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"In general terms, poetry is the translation, through words, of the unknown universe of emotions. 
It is not as famous as other kinds of texts because it conveys meanings between the lines of the 
verses. Poetry can be considered as a building made by the magic of words, with sound, rhyme 
and visual images, as well as something that gives space to express our worries and interior 
anxieties." 
Based on the text above, we can infer that: 
 
 
It doesn´t matter the type of text we have in front of us, since the difficulties involved 
are basically the same. 
 The task of translating poetry is implies a reasonable mastery of the figures of speech, as 
well as other language issues. 
 
The task of translating poetry is doesn´t differ from translating scientific texts, since they 
offer the same levels of difficulty. 
 
The task of translating poetry is as immediate as translating a technical text. 
 
The translation of ordinary texts demands the same level of attention as in the 
translation of poetry. 
 
 
3a Questão (Ref.:201801782990) Acerto: 1,0 / 1,0 
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: 
 
 
manter a linguagem a critério do tradutor 
 
retirar o arcaísmo 
 
consultar os leitores 
 
consultar o autor do texto 
 manter o arcaísmo na língua alvo 
 
 
4a Questão (Ref.:201801782986) Acerto: 1,0 / 1,0 
A vida média de uma tradução é de: 
 
 
Até 200 anos 
 
até 100 anos 
 30 a 40 anos 
 
20 a 60 anos 
 
30 a 40 dias 
 
 
 
5a Questão (Ref.:201801326948) Acerto: 1,0 / 1,0 
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que 
têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, 
deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: 
 
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são 
permitidas em obras literárias. 
 
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 
 
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. 
 
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. 
 
Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos 
traduzidos. 
 
 
6a Questão (Ref.:201801326949) Acerto: 1,0 / 1,0 
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não 
se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma 
mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de 
evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser 
utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: 
 
 
Subjetividade e unidade de tradução sintática 
 
Unidade de tradução textual e fluência 
 
Objetividade e unidade de tradução lexical 
 
Gramaticalidade e Semântica 
 Fluência e transparência 
 
 
7a Questão (Ref.:201801327798) Acerto: 1,0 / 1,0 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO 
de: 
 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
 
Composição literária em verso 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, 
segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
Arte de compor poemas; 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de 
pensamentos belos, criativos e elevados; 
 
 
8a Questão (Ref.:201801327800) Acerto: 1,0 / 1,0 
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em 
linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse 
elementos? 
 
 
Automatismo e clareza 
 
Clareza e diretividade 
 
Obliteração e diretividade 
 
Recursividade e simplificação 
 Polissemia e ambiguidade 
 
 
 
 
 
9a Questão (Ref.:201804104549) Acerto: 1,0 / 1,0 
Consider the following SOURCE TEXT: 
"It's a beautiful day! The weather is good. The birds are singing. The grass is green, and there 
are flowers everywhere. Now, my story can begin. My name's Geoffrey. And today, I'm going on 
a pilgrimage to Canterbury. I'm going to Canterbury with a group of people. We're going there 
together. I met these people yesterday, at an inn, in London". (Chaucer, Geoffrey. The 
Canterbury Tales. Eli Readers) 
Now, see its translation via Google Translator: 
"É um lindo dia! O tempo está bom. Os passaros estão cantando. A grama é verde e há flores por 
toda parte. Agora, minha história pode começar. Meu nome é Geoffrey. E hoje eu vou em 
peregrinação a Canterbury. Eu vou a Canterbury com um grupo de pessoas. Nós vamos lá juntos. 
Eu conheci essas pessoas ontem, em uma pousada, em Londres". 
 
Comparando os textos, podemos dizer que: 
 
 
 Tendo em vista a simplicidade do texto-fonte, o resultado é quase 100% positivo, faltando 
apenas o ajuste em relação ao trecho "A grama é verde (= A grama está verde)" 
 
A tradução a partir desse recurso eletrônico apresenta problemas com relação aos tempos 
verbais. 
 
A ferramenta digital não é capaz de reconhecer as contractions típicas da língua inglesa, 
fator que dificulta o processo 
 
O uso da ferramenta on-line foi inútil, pois a versão final apresenta inúmeros erros detradução. 
 
O uso de dicionários eletrônicos é algo que jamais deve ser levado em conta 
 
 
10a Questão (Ref.:201804104548) Acerto: 1,0 / 1,0 
What is the advantage of using unabridged dictionaries in translation? 
 
 
These resources ignore cultural and contextual information 
 
These books covers only linguistic information 
 These materials provide a more in depth look at the language in focus 
 
Colloquial expressions, as well as idioms are left out in this kind of material 
 
These types of resources usually have a limited amount of information 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1a Questão (Ref.:201801326919) Acerto: 1,0 / 1,0 
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um 
profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar 
com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a 
língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais 
complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: 
 
 
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o 
objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. 
 
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias 
 
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta 
da obra 
 
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. 
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito 
 
 
2a Questão (Ref.:201804092534) Acerto: 1,0 / 1,0 
Contrary to what happens in literary translation, when working with a technical translation, the 
translator must concentrate on 
 
 The information provided by the text 
 
The style of the text 
 
The length of the text 
 
The aesthetics of the text 
 
The format of the text 
 
 
3a Questão (Ref.:201801782987) Acerto: 1,0 / 1,0 
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: 
 
 
Efeitos simples e complexos 
 
Quase os mesmos efeitos do original 
 
Efeitos um pouco diferentes do original 
 
Efeitos parecidos com o original 
 Os mesmos efeitos do original 
 
 
4a Questão (Ref.:201804104451) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the 
dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for 
example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from 
relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of 
numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and 
nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary 
brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And 
we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for 
humans." 
 
 
 
Based on the previous citation, it is correct to state that: 
 
 
 In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken 
into account. 
 
In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be 
taken into account. 
 
In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken 
into account sometimes. 
 
In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be 
taken into account. 
 
In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken 
into account. 
 
 
5a Questão (Ref.:201804104472) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ 
it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". 
According to the previous text, we can say that: 
 
 
Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent. 
 Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent 
and transparent. 
 
Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent 
and transparent. 
 
Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, 
which will make the target text more fluent and transparent. 
 
Genre and style cannot be related to the process of translation. 
 
 
6a Questão (Ref.:201804104543) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in 
which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The 
meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and 
fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, 
the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of 
a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different 
interpretations". 
Based on the text above, it is correct to say that: 
 
 
The context in which a text is used should not be taken into account in the process of 
translation 
 
Word by word translation must be applied in all contexts. 
 
We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another 
one without any losses of meaning. 
 
Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and 
linguistic differences 
 Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual 
information when dealing with translation 
 
 
 
 
7a Questão (Ref.:201804092572) Acerto: 1,0 / 1,0 
Considering the steps that make up the translation process, at least in its initial moments, it is 
correct to say that every translator must 
 
 
Solve difficulties in the initial stage of work. 
 
Start by doing all the necessary research. 
 Translate each word based on their personal repertoire and open the original to be 
translated on the first page and translate it tirelessly to the end. 
 
Read the entire text at least once. 
 
Negotiate a reasonable deadline for the delivery of the material. 
 
 
8a Questão (Ref.:201804104732) Acerto: 1,0 / 1,0 
"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com 
determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em 
mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o 
poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo 
melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das 
unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios 
expressivos do poema. Qual? 
 
 Estruturação 
 
Sistematização 
 
Técnica 
 
Ruptura 
 
Objetividade 
 
 
9a Questão (Ref.:201801327804) Acerto: 1,0 / 1,0 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso 
de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em 
consideração na escolha desses materiais, EXCETO: 
 
 
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 
 
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.Verificação da fonte responsável pela publicação. 
 
A abrangência das informações contidas na obra. 
 Não acessar mais de uma fonte de dados. 
 
 
10a Questão (Ref.:201801327802) Acerto: 1,0 / 1,0 
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
 
 São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, 
portanto, os mais completos. 
 
Dicionários de bolso, práticos e simplificados. 
 
Dicionários bilíngues em versões reduzidas 
 
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line 
 
Dicionários do tipo monolíngue somente.

Continue navegando