Buscar

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA - aula 4 (exercícios)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

16/09/2020 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=2447515&matr_integracao=201907112881 1/3
If you are "quaking in your boots", you are ___.
confident
irritated
brave
 afraid
embarassed
Respondido em 15/09/2020 16:51:45
 
The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt
to decode messages across language was that of translating the message from:
 God to the language of man
Egyptian Hieroglyph
ancient civilizations
a distant nation to another one
The mysterious Rosetta Stone
Respondido em 15/09/2020 16:51:48
Gabarito
Comentado
 
According to the Newmark´s methods of translation, mark the option that does NOT
agree with his ideas:
Communicative translation: Tries to keep both context and language well-
balanced. Accuracy-and-balance-based.
 Unfaithful translation: Respects grammar partially. No context-based;
Adaptation: Source language converted to target language. Context-based.
Idiomatic translation: May distort nuances of meaning. Message-based;
Free-translation: Target language is the primary focus. Idea-based.
Respondido em 15/09/2020 16:51:58
Explicação:
Faithful translation: Respects grammar. Context-based.
 
According to the Newmark´s methods of translation, what does "Adaptation" mean?
Mark the RIGHT meaning:
No context or whatsoever. Lexical-based.
 Source language converted to target language. Context-based.
Tries to keep both context and language well-balanced. Accuracy-and-balance-
based.
Takes into account the semantic value of the source language.
 Questão1
 Questão2
 Questão3
 Questão4
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cod_prova=4089894391&cod_hist_prova=205038925&pag_voltar=otacka#
16/09/2020 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=2447515&matr_integracao=201907112881 2/3
Target language is the primary focus. Idea-based.
Respondido em 15/09/2020 16:54:28
Explicação:
Adaptation: Source language converted to target language. Context-based.
 
 
According to the Newmark´s methods of translation, what does "Idiomatic translation"
mean? Mark the RIGHT meaning:
Takes into account the semantic value of the source language.
 May distort nuances of meaning. Message-based;
Tries to keep both context and language well-balanced. Accuracy-and-balance-
based.
Respects grammar. Context-based.
No context or whatsoever. Grammar-based.
Respondido em 15/09/2020 16:54:32
Explicação:
Idiomatic translation: May distort nuances of meaning. Message-based.
 
Read the text below:
In the preface to one of the few volumes specifically dedicated to cognitive processes in translation and interpreting, Shreve
and Danks (1977: viii) suggest a number of initial questions that the work presented in that volume seeks to address:
1. What are the unique characteristics of translation and interpreting relative to monolingual languaging processes?
2. How are the cognitive processes of translation and interpreting the same as, and different than, monolingual
reading, writing, speaking, and listening?
3. What is the relationship between bilingual language processing and translation/interpreting
4. skill?
5. What cognitive learning mechanisms can account for the development of translation and interpreting abilities?
6. What are the important cognitive parameters of the translation and interpreting tasks?
7. What methods and models can be used to investigate the cognitive processes of translation and interpreting?
► Which field of study can the previous text be related to?
 
Theoretical Linguistics 
Sociolinguistics
Generative Linguistics
Computational Linguistics
 Psycholinguistics
Respondido em 15/09/2020 16:54:38
Explicação:
Psycholinguitics and Cognitive approaches have been working together with a view to enhancing theoretical elements in the
field of translation.
 
 Questão5
 Questão6
 Questão7
16/09/2020 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=2447515&matr_integracao=201907112881 3/3
Read the texts below:
1. Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily
understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of
expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use
of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or
reflection. The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built upon the language
habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social
reality.
2. We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the
world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world
is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds - and this means largely
by the linguistic systems in our minds.
 (Adapted from: https://linguistlist.org/ask-ling)
► The texts above highlights the essence of an important line of thought related to the impossibility of translating
languages due to the fact that they are modelled by cultural and social factors. Which theoretical line of thought do the
texts above refer to?
Aristotle's Poetics and Speech theory
 Sapir-Whorf's hypothesis
Roman Jackobson's intersemiotic proposal
Saussure's Lange and Parole dichotomy
Chomsky's theory of Universal Grammar
Respondido em 15/09/2020 16:54:44
Explicação:
Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf contributed to the study of psycholinguistics with the hypothesis that translation
between languages would be impossible as there are certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood
by individuals that speak another language
 
What are the three "Cs" of translation? Mark the right option:
 culture, context and chunk of words;
capacity, career and challenge;
current, computer and calling;
canalization, can and contact.
change, care and copy;
Respondido em 15/09/2020 16:52:27
Explicação:
The three "Cs" of translation are culture, context and chunk of words.
 Questão8

Outros materiais