Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA INGLÊS - SIMULADO

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)   
	Aluno(a): 
	
	Acertos: 10,0 de 10,0
	28/09/2020
		1a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos científicos
	
	Textos técnicos
	
	Textos informativos
	
	Textos acadêmicos
	 
	Textos literários
	Respondido em 28/09/2020 21:36:29
	
	Explicação:
Os textos literários são caracterizados pelo uso da linguagem poética, fator este que os torna dotados de elementos textuais únicos
	
		2a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	Respondido em 28/09/2020 21:44:41
	
	Explicação:
Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse.
	
		3a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	Respondido em 28/09/2020 21:44:18
	
	Explicação:
Genre and style are vital in the process of translation.
	
		4a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Estruturação
	
	Objetividade
	
	Técnica
	
	Ruptura
	
	Sistematização
	Respondido em 28/09/2020 21:48:13
	
	Explicação:
The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is written in verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza.
	
		5a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	Respondido em 28/09/2020 21:46:28
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
		6a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Leia o texto a seguir:
True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks and drenched me with spray.
(The Seafarer - O Navegante)
► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa será:
		
	
	Manter a versão final do poema com o mesmo número de versos
	 
	Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte
	
	Garantir as mesmas rimas existentes nos versos ímpares
	
	Encontrar palavras em língua portuguesa para realizar a tradução
	
	Conseguir manter as rimas presentes nos versos pares
	Respondido em 28/09/2020 21:47:57
	
	Explicação:
No caso, os itens destacados representam o uso da aliteração, recurso característicos da poesia em inglês antigo. Portanto, encontrar formas de realizar algo semelhante em língua portuguesa constitui o maior desafio.
	
		7a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work
of the other artist
	Respondido em 28/09/2020 21:48:16
	
	Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
		8a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	"Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor:
		
	 
	Hans Christian Andersen
	
	Jostein Gaarder
	
	Edgar Allan Poe
	
	Ernest Hemingway
	
	Sam Lake
	Respondido em 28/09/2020 21:48:35
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
		9a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt
 
''I have brought you to the sea of sweet music´s throne...
To this kingdon where all must pay homage to music,
Music... You have come here, for one purpose, and one alone,
Since the moment I first heard you sing,
I have needed you with me,
To serve me, to sing, for my music... my music..."
(The Phantom of the Opera)
		
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) onde a  música navega doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
 
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, com um objetivo somente e somente um.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	 
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) rei da música doce (suave).../ A este rei onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui sozinha, por uma razão.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	Respondido em 28/09/2020 21:52:04
	
	Explicação:
''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
		10a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	"Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual?
		
	
	A criatividade
	
	A linguagem poética
	 
	A unidade de tradução
	
	Ao par fluência versus transparência
	
	A fidelidade

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Continue navegando