Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
GREGO BÍBLICO Lupa Calc. CEL1013_A3_201907102817_V1 Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha. Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 1. Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, til, circunflexo agudo, grave, circunflexo til, crase, circunflexo agudo, grave, crase trema, crase, til Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: secundários primários sistemáticos assistemáticos atemporais Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp javascript:diminui(); javascript:aumenta(); javascript:calculadora_on(); 3. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp Ouvirão Serei libertado Ouvimos Liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvíamos Libertaremos Ouvirão Libertarão Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1. Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, grave, crase trema, crase, til til, crase, circunflexo agudo, grave, circunflexo agudo, til, circunflexo Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: sistemáticos primários https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp secundários atemporais assistemáticos Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp 4. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1. Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, grave, crase agudo, til, circunflexo til, crase, circunflexo trema, crase, til agudo, grave, circunflexo Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp 2. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: primários sistemáticos assistemáticos atemporais secundários Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvirão Serei libertado Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Libertarão Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Liberto Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a traduçãoserá no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1. Há três tipos de acentos em grego. São eles: https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp trema, crase, til agudo, grave, circunflexo til, crase, circunflexo agudo, til, circunflexo agudo, grave, crase Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: secundários atemporais assistemáticos primários sistemáticos Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvíamos Libertaremos Ouvirão Libertarão Ouvimos Liberto Ouvirão https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp Serei libertado Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1. Há três tipos de acentos em grego. São eles: til, crase, circunflexo trema, crase, til agudo, grave, circunflexo agudo, grave, crase agudo, til, circunflexo Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2. O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: atemporais sistemáticos assistemáticos primários secundários Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp 3. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp Fomos libertados Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Liberto Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
Compartilhar