Buscar

GREGO BÍBLICO 3a Aula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

GREGO BÍBLICO 
 
Lupa Calc. 
 
 
 
 
 
CEL1013_A3_201907102817_V1 
 
 
 
Prezado (a) Aluno(a), 
 
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não 
valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha. 
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. 
Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 
 
 
 
 
1. 
 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
 
 
agudo, til, circunflexo 
 
 
agudo, grave, circunflexo 
 
 
til, crase, circunflexo 
 
 
agudo, grave, crase 
 
 
trema, crase, til 
 
 
 
Explicação: 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no 
futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de 
tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 
secundários 
 
 
primários 
 
 
sistemáticos 
 
 
assistemáticos 
 
 
atemporais 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
javascript:diminui();
javascript:aumenta();
javascript:calculadora_on();
 
 
 
 
 
3. 
 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de 
Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e 
os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
 
4. 
 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o 
vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
Ouvirão 
Serei libertado 
 
 
Ouvimos 
Liberto 
 
 
Ouvimos 
Fomos libertados 
 
 
Ouvíamos 
Libertaremos 
 
 
Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o 
sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do 
futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 
 
 
 
 
 
1. 
 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
 
 
agudo, grave, crase 
 
 
trema, crase, til 
 
 
til, crase, circunflexo 
 
 
agudo, grave, circunflexo 
 
 
agudo, til, circunflexo 
 
 
 
Explicação: 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no 
futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de 
tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 
sistemáticos 
 
 
primários 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
secundários 
 
 
atemporais 
 
 
assistemáticos 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 
 
 
 
 
 
3. 
 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de 
Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e 
os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
4. 
 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o 
vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
 
 
Ouvimos 
Liberto 
 
 
Ouvíamos 
Libertaremos 
 
 
Ouvimos 
Fomos libertados 
 
 
Ouvirão 
Serei libertado 
 
 
Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o 
sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do 
futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 
 
 
 
 
 
1. 
 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
 
 
agudo, grave, crase 
 
 
agudo, til, circunflexo 
 
 
til, crase, circunflexo 
 
 
trema, crase, til 
 
 
agudo, grave, circunflexo 
 
 
 
Explicação: 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
 
 
 
2. 
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no 
futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de 
tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 
primários 
 
 
sistemáticos 
 
 
assistemáticos 
 
 
atemporais 
 
 
secundários 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 
 
 
 
 
 
3. 
 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de 
Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e 
os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
 
4. 
 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o 
vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
 
 
Ouvirão 
Serei libertado 
 
 
Ouvimos 
Fomos libertados 
 
 
Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
Ouvíamos 
Libertaremos 
 
 
Ouvimos 
Liberto 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a traduçãoserá no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o 
sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do 
futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 
 
 
 
 
 
1. 
 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
trema, crase, til 
 
 
agudo, grave, circunflexo 
 
 
til, crase, circunflexo 
 
 
agudo, til, circunflexo 
 
 
agudo, grave, crase 
 
 
 
Explicação: 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no 
futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de 
tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 
secundários 
 
 
atemporais 
 
 
assistemáticos 
 
 
primários 
 
 
sistemáticos 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 
 
 
 
 
 
3. 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de 
Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 
 
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e 
os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
 
4. 
 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o 
vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
 
 
Ouvimos 
Fomos libertados 
 
 
Ouvíamos 
Libertaremos 
 
 
Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
Ouvimos 
Liberto 
 
 
Ouvirão 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
Serei libertado 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o 
sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do 
futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 
 
 
 
 
 
1. 
 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
 
 
til, crase, circunflexo 
 
 
trema, crase, til 
 
 
agudo, grave, circunflexo 
 
 
agudo, grave, crase 
 
 
agudo, til, circunflexo 
 
 
 
Explicação: 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no 
futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de 
tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 
atemporais 
 
 
sistemáticos 
 
 
assistemáticos 
 
 
primários 
 
 
secundários 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o 
processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 
 
 
 
 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
3. 
 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de 
Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 
 
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e 
os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
 
4. 
 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o 
vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
 
 
Ouvimos 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
Fomos libertados 
 
 
Ouvíamos 
Libertaremos 
 
 
Ouvimos 
Liberto 
 
 
Ouvirão 
Serei libertado 
 
 
Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o 
sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do 
futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.

Continue navegando