Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
GREGO BÍBLICO 3a aula Lupa 1 Questão Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, til, circunflexo agudo, grave, circunflexo til, crase, circunflexo agudo, grave, crase trema, crase, til Respondido em 23/01/2021 22:01:46 Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2 Questão O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: secundários primários sistemáticos assistemáticos atemporais Respondido em 23/01/2021 22:01:51 Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3 Questão javascript:diminui(); javascript:aumenta(); Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 23/01/2021 22:01:57 Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4 Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvirão Serei libertado Ouvimos Liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvíamos Libertaremos Ouvirão Libertarão Respondido em 23/01/2021 22:02:00 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1 Questão Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, grave, crase trema, crase, til til, crase, circunflexo agudo, grave, circunflexo agudo, til, circunflexo Respondido em 23/01/2021 22:03:16 Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2 Questão O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: sistemáticos primários secundários atemporais assistemáticos Respondido em 23/01/2021 22:03:19 Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3 Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 23/01/2021 22:03:25 Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4 Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão Respondido em 23/01/2021 22:03:32 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1 Questão Há três tipos de acentos em grego. São eles: agudo, grave, crase agudo, til, circunflexo til, crase, circunflexo trema, crase, til agudo, grave, circunflexo Respondido em 23/01/2021 22:04:03 Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2 Questão O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: primários sistemáticos assistemáticos atemporais secundários Respondido em 23/01/2021 22:04:10 Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3 Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 23/01/2021 22:04:14 Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4 Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvirão Serei libertado Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Libertarão Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Liberto Respondido em 23/01/2021 22:04:18 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1 Questão Há três tipos de acentos em grego. São eles: trema, crase, til agudo, grave, circunflexo til, crase, circunflexo agudo, til, circunflexo agudo, grave, crase Respondido em 23/01/2021 22:04:48 Explicação: Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2 QuestãoO presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: secundários atemporais assistemáticos primários sistemáticos Respondido em 23/01/2021 22:04:56 Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 3 Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 23/01/2021 22:05:02 Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 4 Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvíamos Libertaremos Ouvirão Libertarão Ouvimos Liberto Ouvirão Serei libertado Respondido em 23/01/2021 22:05:07 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 1 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: τὰς ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ ταῖς ἡμέραις τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἡμέρα Respondido em 15/03/2021 11:10:50 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 2 Questão Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva Os bons homens. As belas servas. O bom servo. As boas servas. O bom homem. A boa serva. O bom homem. As boas servas. O bom filho. A boa serva. Respondido em 15/03/2021 11:10:56 Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 3 Questão Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Respondido em 15/03/2021 11:11:00 Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 4 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta ταῖς ἡμέραις τὴν ἡμέραν τὰς ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ τῶν ἡμερῶν Respondido em 15/03/2021 11:11:03 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 5 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Doûlos Fílos Ággelos Theós Kalós Respondido em 15/03/2021 11:11:09 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 1 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: ταῖς ἡμέραις τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ τὰς ἡμέρας ἡ ἡμέρα Respondido em 15/03/2021 11:11:23 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 2 Questão Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva O bom homem. As boas servas. O bom filho. A boa serva. O bom homem. A boa serva. Os bons homens. As belas servas. O bom servo. As boas servas. Respondido em 15/03/2021 11:11:31 Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 3 Questão Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Respondido em 15/03/2021 11:11:34 Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 4 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta τὴν ἡμέραν τῇ ἡμέρᾳ τὰς ἡμέρας τῶν ἡμερῶν ταῖς ἡμέραις Respondido em 15/03/2021 11:11:41 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 5 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Ággelos Doûlos Theós Kalós Fílos Respondido em 15/03/2021 11:11:46 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 1 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: τῇ ἡμέρᾳ ταῖς ἡμέραις τὰς ἡμέρας ἡ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ Respondido em 15/03/2021 11:11:59 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 2 Questão Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva O bom homem. Aboa serva. Os bons homens. As belas servas. O bom homem. As boas servas. O bom servo. As boas servas. O bom filho. A boa serva. Respondido em 15/03/2021 11:12:04 Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 3 Questão Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Respondido em 15/03/2021 11:12:10 Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 4 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta τὰς ἡμέρας ταῖς ἡμέραις τὴν ἡμέραν τῶν ἡμερῶν τῇ ἡμέρᾳ Respondido em 15/03/2021 11:12:16 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 5 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Fílos Kalós Doûlos Theós Ággelos Respondido em 15/03/2021 11:12:21 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 1 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: τῇ ἡμέρᾳ τὰς ἡμέρας ἡ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ταῖς ἡμέραις Respondido em 15/03/2021 11:13:08 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 2 Questão Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva O bom filho. A boa serva. O bom servo. As boas servas. Os bons homens. As belas servas. O bom homem. As boas servas. O bom homem. A boa serva. Respondido em 15/03/2021 11:13:14 Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 3 Questão Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Respondido em 15/03/2021 11:13:21 Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 4 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta τὰς ἡμέρας ταῖς ἡμέραις τὴν ἡμέραν τῶν ἡμερῶν τῇ ἡμέρᾳ Respondido em 15/03/2021 11:13:26 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 5 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Fílos Theós Ággelos Doûlos Kalós Respondido em 15/03/2021 11:13:31 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós
Compartilhar