Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
03/06/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 1/1 Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23) Avaliação: Avaliação Final (Discursiva) - Individual FLEX ( Cod.:661344) ( peso.:4,00) Prova: 31783701 Nota da Prova: 9,50 1. Existem crenças segundo as quais uma série de perdas ocorreriam entre um texto fonte e a sua tradução para uma determinada língua alvo. Esta são apontadas e discutidas pela pesquisadora Adriana Pagano (2000), conforme a seguir: 1. A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. 2. A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom dicionário. 3. O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. 4. Só se pode traduzir da língua estrangeira para a língua materna, uma vez que só dominamos esta última. 5. O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição Considerando a concepção apresentada por Adriana Pagano, disserte sobre essas crenças, suas possíveis causas, efeitos e considerações. FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. Resposta Esperada: - Observação decorrente da beleza extremada de algumas traduções ou, ao contrário, trabalhos ruins; subentende que se tenha que nascer com o d tradução ou escrita. - A segunda desmerece o trabalho do tradutor, seu empenho, valorizando apenas o dom e não o método. - A terceira é parcialmente aceita pela autora, pois estudos mostram uma correlação entre bilinguismo e boas traduções, embora falar o idioma não s que se conheça bem. - Não é verdade, pois se o tradutor desenvolver habilidades linguísticas e funcionais no idioma estrangeiro pode traduzir. - Repousa na falácia Traduttori, Traditori, como se a tradução jamais conseguisse render o que previa o texto fonte. No entanto, assim como na próp duas leituras se diferem, também de uma língua para outra não se pode esperar os mesmos efeitos e conteúdos. Logo, é falsa esta crença. 2. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Trata-se do em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelha si. Nesse sentido, disserte sobre o decalque semântico e o decalque morfológico. Resposta Esperada: - O decalque procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem necessariamente guardar semelhança entre os radicais. Os dec tipo semântico consistem em atribuir um novo significado a um termo que já existe. É o caso do verbo "realizar" que, em português, significa "fazer", em inglês, "realize" adquire o significado: perceber, dar-se conta. - Já o decalque morfológico é uma palavra surge a partir da composição de elementos da língua estrangeira: skyscraper - dá origem a arranha-céu, a numa realidade vinda de fora. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ0&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDE=#questao_1%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ0&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDE=#questao_2%20aria-label=
Compartilhar