Buscar

Avaliação Final Objetiva

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

03/06/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 1/3
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação Final (Objetiva) - Individual FLEX ( Cod.:661345) ( peso.:3,00)
Prova: 31783702
Nota da Prova: 8,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Leia o texto a seguir e a proposta de tradução:
 
There had been no rigorous investigations by Northern journalists of the new threats, and the deeper troubles which gave rise to them. If I was to c
enough to the issues to understand why the destruction in the Amazon was continuing, and what could be done to stop it, I felt that I had been relu
contemplate: in which the investigator becomes not only an observer but a potential victim of the troubles (NENEVÉ; MARTINS, 2009, p. 112).
 
Mark T, for True, and F, for False:
 
( ) There had been deep troubles which gave birth to new threats to the Amazon.
 ( ) The investigator is observing the stopped destruction in the Amazon.
 ( ) The observer was asked to come closer to the issues, and now understands how one becomes a potential victim of the troubles in the Amazo
( ) The observer does not consider the possibility to come closer to the issues of the troubles in the Amazon to understand why the destruction go
Check the right sequence:
 
FONTE: NENEVÉ, M.; MARTINS, G. Fronteiras da Tradução. São Paulo: Terceira Margem, 2009.
 a) T - T - F - F.
 b) F - T - T - F.
 c) T - F - T - F.
 d) F - F - T - T.
2. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de um
para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Sobre o procedimento a que se refere o exposto, class
para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 
( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os 
guardem semelhança entre si.
 ( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança dos radicais, que devem se manter preservados.
 ( ) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais.
 ( ) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados entre língua fonte e língua alvo.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - V.
 b) F - F - V - V.
 c) F - V - V - F.
 d) V - V - V - F.
3. Two main concepts have been related to two main literary genders or types of texts: on one hand, translation of religious and mythological material
chosen a closer translation to the source text; on the other, translation of literature has shown a tendency to stay closer to the target language and 
speakers' culture. Choose among the options below the one that BEST SUITS the proceedings of domestication, considering this sentence:
 
I finally passed my test in Philosophy studies.
 
Check the CORRECT answer:
 a) Eu finalmente passei meu teste em Filosofia estudada.
 b) Finalmente, fiz a prova/passei na prova de Filosofia.
 c) No final eu passei no meu teste em estudos filosóficos.
 d) Eu finalmente passei meu teste em estudos da Filosofia.
4. When you translate a text from English into Portuguese, there may be some adjustments to be made, according to the goals you have in mind, the
morphology and syntax, and so forth. Consider the following sentence: "There were eleven men in the boat, but three of them were prisoners". Che
answer:
 
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
 a) Uma tradução focada na língua de chegada daria: Lá estavam onze homens dentro do barco, mas três desses estavam prisioneiros.
 b) Em português também ocorre vírgula diante da oposição "mas".
 c) A melhor tradução em português daria: Lá estavam onze homens no barco, but três deles eram prisioneiros.
 d) A pontuação é sempre a mesma, de uma língua para a outra.
5. According to the goals of the author, a text may be structured following certain strategies which may indicate a few relations between sentences. T
base for building up the style of a text. Consider the following examples of texts when it comes to expressing a sequence in time.
 
I- The next day. I thought about the possible dangers on the island.
 II- Where the wild animals were, they could not see me.
 III- I decided to build a very strong fence, as soon as the rain stopped.
 IV- So, I decided to go back to the ship again, and get some more things.
 
Check the right answer:
 a) I and II, only.
 b) I, III and IV.
 c) I and IV, only.
 d) I, II and III.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_2%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_3%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_5%20aria-label=
03/06/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 2/3
6. Leia o texto a seguir:
"Pessoas maduras têm a coragem de expressar seus sentimentos e convicções, mas equilibram sua coragem com a consideração pelos sentimen
convicções dos outros. Se formos muito corajosos mas tivermos pouca consideração, nossa resposta natural ao tentar obter o que queremos será
vencer-perder".
Após a leitura, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Uma tradução domesticadora também utilizaria "full-grown adults" para "pessoas maduras".
PORQUE
II- "Convicções" não poderia simplesmente ser traduzido por "convictions". Apesar da raiz idêntica, o equivalente "beliefs" seria mais adequado pa
tradução domesticadora, devido aos fatores culturais.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: COVEY, Leadercenter. Os sete hábitos das pessoas muito eficazes. Covey Leadership Center, 1990, p. 118.
 a) As asserções I e II são proposições verdadeiras; e a II é o complemento da I.
 b) As asserções I e II são proposições verdadeiras; e a I é o complemento da II.
 c) As asserções I e II são proposições falsas.
 d) As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas sem relação entre elas.
7. Uma tradução pode ser realizada dentro de uma dicotomia: ou o foco do material a traduzir encontra-se no texto e na língua fonte, ou encontra-se
para a qual se traduz, a língua alvo. A partir dessa dicotomia, analise o texto a seguir:
"I was born in the year 1632, in the city of York in the north of England. My father was German, but he came to live and work in England. Soon afte
married my mother, who was English. Her family name was Robinson, so, when I was born, they called me Robinson, after her". Sobre o exposto, 
V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O excerto contém passagens que demandam reflexão quanto à domesticação e à estrangeirização.
( ) Traduzir "family name" por "nomede família" seria uma estratégia de estrangeirização.
( ) Traduzir "after her" por "como ela" implica em um procedimento domesticador.
( ) O excerto não contém passagens que demandem estrangeirização e/ou domesticação.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
 a) V - F - V - V.
 b) F - F - V - F.
 c) F - V - F - F.
 d) V - V - V - F.
8. Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it comes to a good final result. This corresponds to sup
about the possibility or not to translate from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding exp
I- A translator has got to get a special gift for the task.
II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics knowledge.
III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in a foreign country to become a translator.
IV- You may never translate from your mother tong into a foreign language.
( ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows.
( ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? 
( ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more requiring job when it comes to habilities and special q
the translator.
( ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies.
Check the right sequence:
 a) III - II - I - IV.
 b) IV - III - II - I.
 c) I - II - IV - III.
 d) II - IV - I - III.
9. Read the following text and its translation into English:
"A resistência resulta de exercícios aeróbicos: andar, correr, andar de bicicleta e nadar, por exemplo. Este elemento é o mais importante dos quatr
Endurance results from aerobic workouts such as walking, jogging, biking and swimming, for example. The last one is the most important training o
Mark T for True and F for False, for each one of the following assumptions: 
( ) "Resistance" would be a more suitable equivalent for "resistência", for a target-oriented translation (tradução domesticadora).
( ) "Aerobic workouts" is a more source language oriented corresponding term (termo estrangeirizador) than "aerobic exercises" in the English ve
( ) When the aim of the translation is introducing some source-oriented (estrangeirizadora) connotation in the final text, "aerobic exercises" is pre
"aerobic workout".
( ) A target oriented translation (tradução domesticadora) for some activities such as "dancing and singing" would be "dançar e cantar" rather tha
"dançando e cantando".
SOURCE: COVEY, Leadercenter. Os sete hábitos das pessoas muito eficazes. Covey Leadership Center, 1990, p. 154.
 a) F - T - F - F.
 b) T - F - F - F.
 c) T - T - T - F.
 d) F - F - T - T.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_7%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_8%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_9%20aria-label=
03/06/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 3/3
10.As formas contrastantes exprimem significados que não coincidem totalmente, já que não há sinônimo absoluto entre palavras na mesma língua. 
perspetiva, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O deslocamento de uma língua para outra implica alterar as formas. 
PORQUE
II- Não há porque ficarmos surpresos ao descobrirmos uma falta de sinonímia entre línguas diferentes.
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) As asserções I e II são proposições falsas.
 b) As asserções I e II são proposições verdadeiras.
 c) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
 d) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
11.(ENADE, 2017) Krashen's theory of second language acquisition consists of five main hypothesis: the Acquisition-learning hypothesis, the Monitor
hypothesis, the Input hypothesis, the Natural Order hypothesis, and the Affective Filter hypothesis. 
The Affective Filter hypothesis embodies Krashen's view that a number of "affective variables" play a facilitative, but non-casual, role in second lan
acquisition. These variables include: motivation, self-confidence, and anxiety. Krashen claims that learners with high-motivation, self-confidence, a
image, and a low level of anxiety are better equipped for success in second language acquisition. Low motivation, low self-esteem, and debilitating
can combine to "raise" the affective filter and form a "mental block" that prevents comprehensible input from being used for acquisition. 
Considerando o cartum e o excerto apresentados, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Quanto mais alto estiver o Filtro Afetivo do aprendiz, mais bem-sucedido poderá ser o processo de aquisição de uma segunda língua.
PORQUE
II- Uma língua pode ser adquirida com maior facilidade e eficácia em situações comunicativas do mundo real, permitindo que o aprendiz esteja ma
ao processo de input. 
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: SCHÜTZ, R. Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition. In: English Made in Brazil. Disponível em: http://sk.com.br/sk-k
Acesso em: 16 jul. 2017.
 a) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
 b) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
 c) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
 d) As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
12.(ENADE, 2017) TEXTO 1
Tecnology is a tool. It's not a learning outcome. Too often do we get distracted by all the activities and actions we can perform with a tablet or some
device. They are all exciting things, to be sure. But these are not actually learning outcomes. You could have a 1:1 tablet classroom where your stu
create a bazillion (it's a word, I swear) presentations all about how much they are learning.
But they're not really learning. They're using a device. Don't get me wrong, you can do a lot of good with technology in the classroom. That's the w
edtech sites exist. But technology is a tool that's meant to be added to your toolbox, just like anything else. It may be a powerful tool, but it's a tool,
nonetheless. 
FONTE: http://appliedsciencesfoundation.org. Acesso em: 15 jul. 2017.
TEXTO 2
Educational applications let students experience a new learning culture. The teacher is no longer the sole, mono-directional provider of knowledge
they play the role of an equal participant within a community of practice; everybody can learn from their peers within the context of Web 2.0 scenar
constantly communicating and collaborating with other group members, everyone will automatically get reflective input and feedback on their Engli
foreign language (EFL) performance. Many Web 2.0 apps support democratic learning settings where students form an intensive collaboration with
teacher or, even better, with a coach. This more egalitarian learning environmentusually generates a very positive attitude towards learning a lang
FONTE: STRASSER, T. Mind the app!: inspiring internet tools and activities to engage your students. Rum: Helbling Languages, 2012.
Com relação a esse tema, avalie as asserções a seguir a respeito das ideias expressas nos dois textos:
I- Cada texto atribui papéis diferentes ao professor no contexto de uso de tecnologia na aprendizagem. 
II- As ferramentas tecnológicas são mais valorizadas do que o processo de aprendizagem.
III- A tecnologia pode ser útil no processo de aprendizagem.
IV- O professor deve ser tecnicamente treinado para o uso de tecnologias.
É correto apenas o que se afirma em:
 a) II, III e IV.
 b) I e III.
 c) I e II.
 d) I, II e IV.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_10%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_11%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkYwNjQyNw==&action2=TExJMjM=&action3=NjYxMzQ1&action4=MjAyMS8x&action5=MjAyMS0wNS0xOFQwMzowMDowMC4wMDAwMDBa&prova=MzE3ODM3MDI=#questao_12%20aria-label=

Outros materiais