Buscar

Avaliação I - Tecnicas de Tradução (1)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Avaliação I - Individual (Cod.:690267)Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Prova38842654 Período para responder 14/10/2021 - 29/10/2021
1. Variação linguística é um fenômeno presente nas línguas e culturas do globo. Ao traduzir um texto de uma língua para outras línguas, o tradutor deve levar este aspecto em consideração, pensar, além do texto, no público para quem traduz, nas finalidades do trabalho, já que o mesmo texto poderá apresentar variações. Considere a frase: “Pumpkings are source of vitamines, mainly vitamine A”. Sobre as possibilidades de tradução na Língua Portuguesa, analise as sentenças a seguir:
I- Abóbora é fonte de vitamina, principalmente, vitamina A.
II- Moranga tem mais vitaminas que a vitamina A.
III- Jerimum é uma fonte de vitaminas, a principal é a A.
IV- Já viu Jerimum ser fonte de vitamina A?
Assinale a alternativa CORRETA:
A) As sentenças I e III estão corretas 
B) As sentenças I e IV estão corretas.
C) As sentenças II e III estão corretas.
D) As sentenças III e IV estão corretas.
2. Quando o tradutor se encontra diante de um texto a ser traduzido, vê-se confrontado a desafios de ordem variada, de menor ou maior complexidade. Entre estes desafios encontram-se escolhas que deve operar, levando em consideração, por exemplo, os conteúdos da língua de partida ou a forma que são preferidas numa determinada língua ou discurso. Quanto à fidelidade ao texto de partida e uma maior liberdade para adaptar o texto à língua de chegada, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( v ) A Igreja sempre preferiu manter-se mais próxima da língua de partida.
( v ) Com a Reforma de Martim Lutero, os textos religiosos ganham maior proximidade à língua de chegada.
( v ) Traduzir a UT "cordeiro de Deus", presente nos textos bíblicos por uma unidade como "foca de Deus", para os esquimós, é uma tradução livre.
( f ) Os textos clássicos de Homero, por exemplo, eram mais fiéis à língua de partida.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) F - V - F - V.
B) V - F - V - F.
C) F - F - V - V.
D) V - V - V - F.
3. Many translators all along History have been faced to the same dilema: what should be translated and how? Should they keep closer to the words or should their translations present a more comprehensive form for the reader of the text in the target language. Sometimes a few changes can be introduced while others, the text remains unmodified. Considering this problematic and literal translation, about this method, check the INCORRECT answer:
A) What does this mean? - O que isso significa?
B) Literal translation can sometimes be ugly - A tradução literal pode às vezes ser feia.
C) Playing runs in my family since the 1800s - Na minha família, a gente toca um instrumento desde 1800.
D) Translation studies is a subject I like a lot - Estudos tradutórios é um assunto que eu gosto muito.
4. Observe o exemplo de tradução a seguir:
" - That was the job of my life: hanging around on the sand all the time, swimming in the sea every day and, of course, from time to time had to rescue somebody too".
" - Wow! Awesome! If only I could have such a job!".
Considerando as unidades mínimas de tradução, assinale a alternativa CORRETA que apresenta apenas unidades mínimas de tradução corretamente traduzidas:
A) Uau! Inacreditável / Se apenas eu pudesse / Se só eu.
B) Era o emprego da minha vida / todo o tempo / nadando no mar / tinha que.
C) Aquilo, sim, é que era emprego / lagartear / claro / de vez em quando / Ah se eu.
D) Da minha vida / lagartear / claro / de tempo em tempo / resgatar.
5. A tradução implica na adoção de uma série de estratégias e tomadas de decisões. Traduzir não significa simplesmente passar os conteúdos de uma língua a outra, mas realizar toda uma reflexão sobre o processo e as escolhas a efetuar. Procedimentos tradutório correspondem a essas tomadas de decisões metódicas que o tradutor é levado a realizar. Considerando os procedimentos tradutórios, da maior a menor proximidade/fidelidade ao texto fonte, ordene os itens a seguir:
I- A tradução intermediária dá-se com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autônomo.
II- Tradução literal.
III- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) II - I - III.
B) III - I - II.
C) I - II - III.
D) I - III - II.
6. Leia a frase a seguir, extraída da obra de James Joyce "Dubliner Araby":
"North Richmond Street was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free".
Considerando a melhor sentença para sua tradução, assinale a alternativa CORRETA:
A) North Richmond era uma rua calma, exceto na hora quando a Escola Irmãos Cristãos deixava os meninos livres.
B) A rua North Richmond era uma rua tranquila, a não ser quando a Escola da Irmandade Cristã deixava soltos os rapazes.
C) North Richmond era uma rua calma, exceto na hora em que a Escola Irmãos Cristãos liberava os meninos.
D) A rua North Richmond era uma rua silenciosa, menos na hora quando a Escola dos Irmãos Cristãos libertava os meninos.
7. When different people started to get in contact with each other the necessity appeared to communicate. Communication between different languages occurs by translating meanings into comprehensive meanings. These procedures were not always the same along the times. Associate the translation studies periods to the methodology authors employed:
I- The classics, such as Ciceron.
II- A text of Walter Benjamin is rediscovered to discuss the role of translation.
III- In this group Russian and Tchech excel.
IV- During this period, automatic translation is not seen as the best choice.
( ) They appear in the 1940s and trust automatic translation.
( ) In the 1960s, a new wind blows over translation studies.
( ) Empirism is their motto.
( ) Translation studies are under the sign of Hermeneutics and even Philosophy.
Check the CORRECT sequence:
A) III - II - I - IV.
B) IV - II - III - I.
C) II - I - III - IV.
D) I - IV - II - III.
8. Considere o excerto a seguir:
"The concluding paragraph of your analysis should realize two goals. First, it should present your own opinion on the quality of the poem or story or play about which you have been writing. And, second, it should comment on the current relevance of the work".
Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a proposta de tradução mais adaptada em língua portuguesa:
FONTE: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/file/f373dca8-65c1-4a28-974a-035fe681f15a/1/OTB064-01-English-Literature-Victorians-and-Moderns.pdf. Acesso em: 5 mar. 2020.
A) O parágrafo concluinte da sua análise deveria realizar dois gols. Primeiro, deveria apresentar sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do trabalho.
B) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do trabalho.
C) O parágrafo de conclusão da sua análise deveria atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião na qualidade do poema ou história ou peça sobre qual você este escrevendo. Segundo, deveria comentar sobre a demanda na qual o trabalho não atingirá.
D) O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância sobre e análise exposta.
9. You have already learned that a same content can be carried from one language to the other by different words and expressions. Thus, considering the sentence bellow, which one(s) of the following possibilities would be accepted translations for this sentence:
When everyone is on the same opinion and mood you canconsider that the general view guides a group.
Check the good option(s) among the choices bellow:
I- Quando todos estiverem de acordo você pode considerar que o general View guiará o grupo.
II- Quando todos têm a mesmo opinião e humor, pode-se dizer que o grupo é levado pela mesma visão geral.
III- Se todos batem em cima da mesma opinião e humor você pode considerar que o geral avista os guias de um grupo.
IV- Quando todos manifestam um mesmo estado de espírito e ideias, pode-se considerar que o grupo é guiado pela visão geral.
Check the CORRECT answer:
A) As sentenças I e II estão corretas.
B) As sentenças II e IV estão corretas.
C) As sentenças I e III estão corretas.
D) As sentenças III e IV estão corretas.
10. Unidades de tradução correspondem aos vários objetos de análise discrimináveis em uma língua. As unidades de tradução podem variar segundo o contexto, a sua extensão e até segundo as intenções discursivas que se encontram em jogo no texto. Pode-se destacar uma série de unidades de tradução. Sobre essas UTs, segundo a complexidade e o seu tamanho, ordene os itens a seguir:
I- A palavra.
II- O sintagma.
III- O morfema.
IV- O texto.
V- A frase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A) II - I - III - V - IV.
B) III - I - II - V - IV.
C) I - II - IV - III - V.
D) III - IV - I - V - II.

Continue navegando