- Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
428 materiais
O que é?
Esta disciplina é voltada para o aprimoramento da habilidade de tradução de textos em prosa do inglês para o português. Ela aborda técnicas e estratégias para a compreensão e a transposição de nuances linguísticas, culturais e estilísticas presentes em textos literários e não literários. Através de exercícios práticos e análises críticas, os alunos são incentivados a desenvolver uma abordagem crítica e reflexiva em relação à tradução, considerando aspectos como a fidelidade ao texto original, a fluência e a naturalidade do texto traduzido e a adequação ao público-alvo.
A disciplina é dividida em módulos que abrangem diferentes gêneros e estilos de texto, como contos, ensaios, artigos jornalísticos, entre outros. Cada módulo é acompanhado por leituras críticas e discussões em sala de aula, permitindo que os alunos aprimorem sua compreensão do texto original e desenvolvam uma sensibilidade para as nuances da língua inglesa.
Além disso, a disciplina também aborda questões éticas e profissionais relacionadas à tradução, como a importância da atribuição de crédito ao autor original e a necessidade de respeitar a integridade do texto original. Os alunos são incentivados a refletir sobre o papel do tradutor como mediador cultural e a importância da tradução na promoção do diálogo intercultural.
Ao final do curso, espera-se que os alunos tenham desenvolvido habilidades avançadas de tradução de textos em prosa do inglês para o português, bem como uma compreensão crítica e reflexiva sobre o processo de tradução e seu papel na promoção do diálogo intercultural.
Por que estudar essa disciplina?
A importância desta disciplina reside na crescente demanda por tradutores qualificados e na importância da tradução na promoção do diálogo intercultural. Com a globalização e a internacionalização dos negócios, da cultura e da política, a necessidade de tradutores competentes e sensíveis às nuances culturais e linguísticas tornou-se cada vez mais evidente. A tradução é uma ferramenta essencial para a comunicação entre culturas e para a promoção da diversidade cultural.
Além disso, a tradução é uma forma de preservar e difundir a literatura e a cultura de diferentes países e regiões. Através da tradução, obras literárias e culturais podem ser acessadas por públicos de diferentes línguas e culturas, permitindo que a diversidade cultural seja valorizada e celebrada.
A disciplina também é importante para o desenvolvimento de habilidades de comunicação e interpretação. A tradução exige uma compreensão profunda da língua de origem e da língua de destino, bem como a capacidade de transpor nuances culturais e estilísticas. Essas habilidades são valiosas em uma variedade de campos, desde a comunicação empresarial até a diplomacia internacional.
Finalmente, a disciplina é importante para a formação de uma consciência crítica e reflexiva em relação à tradução. Através da análise crítica de textos e da reflexão sobre questões éticas e profissionais relacionadas à tradução, os alunos são incentivados a desenvolver uma abordagem crítica e reflexiva em relação à tradução, considerando aspectos como a fidelidade ao texto original, a fluência e a naturalidade do texto traduzido e a adequação ao público-alvo. Essa abordagem crítica e reflexiva é fundamental para a formação de tradutores competentes e sensíveis às nuances culturais e linguísticas.
Nesta página
Materiais populares
Perguntas populares
O que se estuda na disciplina?
- Técnicas de Tradução
- Análise crítica de textos
- Questões éticas e profissionais relacionadas à tradução
- Gêneros e estilos de texto
- Sensibilidade cultural e linguística
Áreas do conhecimento
Esta disciplina abrange uma variedade de áreas, desde a literatura até a comunicação empresarial e a diplomacia internacional. Através da tradução de textos literários e não literários, os alunos são expostos a diferentes gêneros e estilos de texto, permitindo que desenvolvam habilidades de tradução em uma variedade de contextos.
Na literatura, a tradução é uma ferramenta essencial para a difusão e a preservação de obras literárias de diferentes culturas e regiões. Através da tradução, obras literárias podem ser acessadas por públicos de diferentes línguas e culturas, permitindo que a diversidade cultural seja valorizada e celebrada. Além disso, a tradução é uma forma de promover a compreensão e o diálogo intercultural.
Na comunicação empresarial, a tradução é uma ferramenta essencial para a comunicação entre empresas de diferentes países e regiões. Através da tradução de documentos empresariais, como contratos, relatórios e apresentações, as empresas podem se comunicar de forma eficaz com parceiros e clientes internacionais.
Na diplomacia internacional, a tradução é uma ferramenta essencial para a comunicação entre países e regiões. Através da tradução de documentos diplomáticos, como tratados e acordos internacionais, os países podem se comunicar de forma eficaz e promover a cooperação internacional.
Em suma, a tradução é uma habilidade essencial em uma variedade de áreas, permitindo que a comunicação e a compreensão intercultural sejam promovidas.
Como estudar Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)?
O estudo desta disciplina envolve uma combinação de teoria e prática. Os alunos são expostos a diferentes técnicas e estratégias de tradução, bem como a diferentes gêneros e estilos de texto. Através de exercícios práticos e análises críticas, os alunos são incentivados a desenvolver habilidades de tradução em uma variedade de contextos.
A disciplina é dividida em módulos que abrangem diferentes gêneros e estilos de texto, permitindo que os alunos desenvolvam habilidades de tradução em uma variedade de contextos. Cada módulo é acompanhado por leituras críticas e discussões em sala de aula, permitindo que os alunos aprimorem sua compreensão do texto original e desenvolvam uma sensibilidade para as nuances da língua inglesa.
Além disso, a disciplina também aborda questões éticas e profissionais relacionadas à tradução, permitindo que os alunos desenvolvam uma abordagem crítica e reflexiva em relação à tradução. Os alunos são incentivados a refletir sobre o papel do tradutor como mediador cultural e a importância da tradução na promoção do diálogo intercultural.
O estudo desta disciplina requer uma compreensão avançada da língua inglesa e do português, bem como habilidades de interpretação e análise crítica. Os alunos devem estar dispostos a dedicar tempo e esforço para aprimorar suas habilidades de tradução e desenvolver uma abordagem crítica e reflexiva em relação à tradução.
Finalmente, o estudo desta disciplina requer uma abordagem colaborativa e participativa. Os alunos são incentivados a trabalhar em equipe, compartilhar ideias e feedback e colaborar para aprimorar suas habilidades de tradução.
Aplicações na prática
As aplicações desta disciplina são vastas e abrangem uma variedade de áreas, desde a literatura até a comunicação empresarial e a diplomacia internacional. Na literatura, a tradução é uma ferramenta essencial para a difusão e a preservação de obras literárias de diferentes culturas e regiões. Através da tradução, obras literárias podem ser acessadas por públicos de diferentes línguas e culturas, permitindo que a diversidade cultural seja valorizada e celebrada.
Na comunicação empresarial, a tradução é uma ferramenta essencial para a comunicação entre empresas de diferentes países e regiões. Através da tradução de documentos empresariais, como contratos, relatórios e apresentações, as empresas podem se comunicar de forma eficaz com parceiros e clientes internacionais.
Na diplomacia internacional, a tradução é uma ferramenta essencial para a comunicação entre países e regiões. Através da tradução de documentos diplomáticos, como tratados e acordos internacionais, os países podem se comunicar de forma eficaz e promover a cooperação internacional.
Além disso, a tradução é uma habilidade valiosa em uma variedade de campos, desde a comunicação empresarial até a diplomacia internacional. Através da tradução, a comunicação e a compreensão intercultural podem ser promovidas, permitindo que a diversidade cultural seja valorizada e celebrada. Em suma, a tradução é uma habilidade essencial em uma variedade de áreas, permitindo que a comunicação e a compreensão intercultural sejam promovidas.
Materiais enviados recentes
Perguntas enviadas recentemente
O que se entende por desfamiliarização? A ) Grau em que as responsabilidades de bem-estar social e cuidados das famílias são restritas a serviços p...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•UNIFACVESTEAD
qual e importância dos principais elementos dos textos científicos - intencionalidade, coerência, coesão, aceitabilidade, informatividade, situacio...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•UniGoias
São benefícios da FMEA, exceto que: A Fornece uma avaliação quantitativa de todos os defeitos e controles atuais para cada passo do processo. B P...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•UNINASSAU RECIFE
I- Todos os processo são independentes e não compartilham recurso do sistema operacional. II um processo pode criar outros processos durante sua ex...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•ESTÁCIO
Corpora são grandes coleções de textos escritos por humanos em alguma determinada língua. Para a língua portuguesa dois dos maiores corpora são o c...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•UNINTER
QUESTIONARIO QAVALIAÇÃO Sobre os tipos de infração previstos para os casos de descumprimento dos deveres funcionais, julgue as afirmativas abaixo e...
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•UCAM