Logo Passei Direto
Buscar

Inglês

ESTÁCIO
Choose the WRONG definition about a competent translator:
a- A competent translator must have very good knowledge (written and spoken) of the SL and an excellent command of the TL. A Translators have to make choices when transferring information from a SL to a TL, and therefore, they must be well aware of the alternatives they have.
b- A competent translator does not need experience and the more translations he does the more practice will he get. It has B been suggested that it will take a person about 10 years of practice to become an accomplished translator. Simply being able to speak the SL and the TL is enough.
c- A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to C be able to make choices in order to make his translation transparent. d- A competent translator must have a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages in order to avoid using equivalents that do not carry the meaning being implied by the author.
e- A competent translator must never censor the text being translated. The work of a translator is simply tränsferring E the information from a SL to a TL as faithfully as possible without placing any sort of judgment on what is being said.
User badge image
Lucianna Castro Rocha

ano passado

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ano passado

Vamos analisar cada uma das alternativas para identificar a definição ERRADA sobre um tradutor competente: a) A definição fala sobre a necessidade de um bom conhecimento das línguas de origem (SL) e de destino (TL), além da consciência das escolhas que um tradutor deve fazer. Isso é correto. b) Esta opção afirma que um tradutor competente não precisa de experiência e que apenas falar as línguas é suficiente. Isso é incorreto, pois a experiência e a prática são fundamentais para se tornar um tradutor competente. c) A definição menciona que um tradutor deve ser bicultural, o que é verdade, pois a compreensão das referências interculturais é essencial para uma tradução eficaz. d) Esta opção fala sobre a necessidade de entender as correlações etimológicas e idiomáticas entre as línguas, o que é correto e importante para evitar erros de tradução. e) A afirmação de que um tradutor não deve censurar o texto e deve transferir a informação de forma fiel também é correta. Portanto, a alternativa que apresenta a definição ERRADA sobre um tradutor competente é: b.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina