Logo Passei Direto
Buscar
Qual conceito do intérprete é ampliado quando da interpretação de um texto?
A Horizonte hermenêutico.
B Preconceito.
C Interpretacáo.
SM1 Hermenéutica Juridica
E Autoridade.
User badge image
Desenvolvendo com Questões

há 4 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 4 meses

Para responder à sua pergunta, vamos analisar as alternativas apresentadas: A) Horizonte hermenêutico - Este conceito se refere ao conjunto de pressupostos e experiências que o intérprete traz para a interpretação de um texto. Ao interpretar, o horizonte hermenêutico é ampliado, pois novas informações e contextos são considerados. B) Preconceito - Este termo geralmente se refere a uma opinião ou julgamento prévio, que não se amplia, mas sim pode limitar a interpretação. C) Interpretação - Embora seja o ato de interpretar, não é um conceito que se amplie, mas sim a ação em si. D) Hermenêutica Jurídica - Este é o campo de estudo que se ocupa da interpretação do direito, mas não é um conceito que se amplie diretamente. E) Autoridade - Este termo se refere ao poder ou direito de dar ordens ou fazer decisões, não se relacionando diretamente com a ampliação do conceito do intérprete. Diante dessa análise, a alternativa correta é: A) Horizonte hermenêutico.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer akrma o seguinte: 'por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele'.
O que o estudioso quer expressar ao akrmar isso?
A tradução é buscar entrar na vida do autor, para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto.
O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender akrmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original.
O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas.
A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.
A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão.

Mais conteúdos dessa disciplina