Logo Passei Direto
Buscar
Ao tratar de certo sistema interpretativo, Perelman afirma: "Essa concepção, fiel à doutrina da separação dos poderes, identifica o direito com a lei e confia aos tribunais a missão de estabelecer os fatos dos quais decorrerão as consequências jurídicas, em conformidade com o sistema de direito em vigor." Identifique o sistema interpretativo ao qual o autor faz referéncia e sua característica:
Sistema jurídico O tradicional - caráter dedutivo da interpretação.
Sistema histórico - importância do momento atual.
Sistema exegético - preocupação com a superação do dogmatismo.
Sistema teleológico - fidelidade a separacáo dos poderes.
Sistema da livre interpretacáo - centralidade do Judiciário.
User badge image
Desenvolvendo com Questões

há 4 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 4 meses

O sistema interpretativo ao qual Perelman se refere é o sistema exegético. A característica desse sistema é a preocupação com a superação do dogmatismo, ou seja, busca interpretar a lei de forma a respeitar seu texto e intenção original, evitando interpretações que possam distorcer o sentido da norma.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer akrma o seguinte: 'por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele'.
O que o estudioso quer expressar ao akrmar isso?
A tradução é buscar entrar na vida do autor, para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto.
O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender akrmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original.
O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas.
A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.
A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão.

Mais conteúdos dessa disciplina