Nesse caso, estamos nos referindo a Gideon Toury. Por mais que se possa pensar em Lingüística, Text-Lingüística, Textologia Contrastiva ou Pragmática e em seu poder explicativo em relação a fenômenos translacionais, ser tradutor não pode ser reduzido à mera geração de enunciados que seriam considerados “traduções” dentro de qualquer um destes. disciplinas.
As atividades de tradução devem, antes, ser consideradas como tendo significado cultural. Consequentemente, a “tradutores idade” significa, acima de tudo, ser capaz de desempenhar um papel social, ou seja, cumprir uma função atribuída por uma comunidade - à atividade, seus praticantes e / ou seus produtos - de uma maneira que seja considerada apropriada. nos seus próprios termos de referência.
A aquisição de um conjunto de normas para determinar a adequação desse tipo de comportamento e para manobrar entre todos os fatores que podem limitá-lo é, portanto, um pré-requisito para se tornar um tradutor dentro de um ambiente cultural. O processo pelo qual se pode dizer que um falante bilíngue ganhou reconhecimento em sua capacidade como tradutor foi pouco estudado até o momento. Será especulado com certa profundidade no final do livro.
Nesse caso, estamos nos referindo a Gideon Toury. Por mais que se possa pensar em Lingüística, Text-Lingüística, Textologia Contrastiva ou Pragmática e em seu poder explicativo em relação a fenômenos translacionais, ser tradutor não pode ser reduzido à mera geração de enunciados que seriam considerados “traduções” dentro de qualquer um destes. disciplinas.
As atividades de tradução devem, antes, ser consideradas como tendo significado cultural. Consequentemente, a “tradutores idade” significa, acima de tudo, ser capaz de desempenhar um papel social, ou seja, cumprir uma função atribuída por uma comunidade - à atividade, seus praticantes e / ou seus produtos - de uma maneira que seja considerada apropriada. nos seus próprios termos de referência.
A aquisição de um conjunto de normas para determinar a adequação desse tipo de comportamento e para manobrar entre todos os fatores que podem limitá-lo é, portanto, um pré-requisito para se tornar um tradutor dentro de um ambiente cultural. O processo pelo qual se pode dizer que um falante bilíngue ganhou reconhecimento em sua capacidade como tradutor foi pouco estudado até o momento. Será especulado com certa profundidade no final do livro.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•ESTÁCIO
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•PROMINAS
Oficina de Tradução I: Prosa (inglês)
•ESTÁCIO
Compartilhar