Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
07/05/2022 17:37 Avaliação Final (Discursiva) - Individual 1/3 Prova Impressa GABARITO | Avaliação Final (Discursiva) - Individual (Cod.:745581) Peso da Avaliação 4,00 Prova 44481850 Qtd. de Questões 2 Nota 10,00 Com o objetivo de colaborar para um ambiente mais inclusivo, condizente com a legislação, acrescido a isso mais oportunidades de desenvolvimento para os profissionais com deficiência auditiva, tem-se criado vários aplicativos de comunicação entre surdos e ouvintes. Tanto instituições educacionais como empresariais tem aderido a estes aplicativos. O aplicativo Hand Talk é um exemplo neste sentido, de tradução e interpretação de Libras, contudo há quem discorde da eficiência desses sistemas. Disserte sobre os aplicativos tradutores que poderão substituir os intérpretes humanos. FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 27 ago. 2018. Resposta esperada - Atualmente, os aplicativos apresentam traduções preestabelecidas, logo não fazem escolhas interpretativas, também não reconhecem o público-alvo, as culturas envolvidas ou o contexto do discurso. - Em sala de aula, o papel do intérprete vai além de simplesmente interpretar, pois ele precisa conhecer o nível de sinalização do surdo, e adaptar-se às necessidades daquele aluno. Os aplicativos tradutores não têm essa sensibilidade. - Muitas palavras da língua portuguesa não tem um sinal equivalente na LS, então, nesses casos o aplicativo vai fazer datilologia (soletração), e isso de nada adianta para a tradução ser compreendida. Minha resposta Aplicativos tradutores com a condição de ocuparem o espaço de um intérprete humano de sinais. Será que podemos encarar dessa forma? Bem, atualmente no mercado encontramos Hand Talk, ProDeaf. Em seu site Hand Talk, explica que hoje o aplicativo, tem sido uma das soluções mais acessadas e, funciona como um tradutor de bolso para Libras. A pretensão não para por aí, no futuro promete um trabalho de proporções planetária, e a ASL, a Língua Americana de Sinais, é o alvo destes empreendedores alagoanos. A jornada foi dado início em 2012, sua história de VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 07/05/2022 17:37 Avaliação Final (Discursiva) - Individual 2/3 sucesso foi iniciar pela quantidades de downloads do aplicativo, mais de 1 milhão realizados. Sem dúvida houve um reconhecimento nacional e internacional. Sem destacarmos os prêmios, citando alguns; o de Melhor Aplicativo Social do Mundo em 2013, entregue pela ONU – Organização das Nações Unidas, no Prêmio World Summit Mobile Award, em Abu-Dhabi. Não é o que diversas pessoas entrevistadas comentaram acerca deste surgimento. Alguns comentam: “acho legal, mas o app tem que melhorar muito ainda.” e afirmam: “os avatares e a inteligência artificial não vão substituir os intérpretes.” A tecnologia está propondo de fato algo notário, claro que apenas o tempo dirá. Por inúmeras vezes a tecnologia se sobressaiu em diversos outros segmentos e têm aceitado o desafio. Claro que podemos pensar que é uma luta que irá envolver anos à frente. No momento o que podemos constatar é que atualmente os apps não consegue tirar dúvidas e ajudar surdos a resolver uma série de situações que no momento são encaradas como desafiadoras para estes programas. Dito pelo simples fato que estes softwares não tem condição de pensar, para escolher a melhor estratégia de tradução. E estas são algumas das ações que no momento se faz necessário para atender uma demanda mínima; os apps fazem o básico, mas não consegue atribuir a ‘entonação’ necessária para a fluência”. Ser capaz de interpretar os sentimentos, emoções e as expressões faciais e corporais sem perder de vista os classificadores da Libras. Talvez isso seja exigir muito destes. Pensar no sujeito surdo e em sua singularidade e subjetividade; e que o ato tradutório envolve conhecimento cultural que está imbuído da complexidade humana, realmente ficamos céticos a quanto estes apps precisam evoluir para atender a este público alvo; que possuem direitos dentro de suas particularidades. Portanto, opiniões divididas resta-nos aguardar e ver a conclusão destes dilema - aplicativos tradutores com a condição de ocuparem o espaço de um intérprete humano de sinais. Será? No mundo moderno, o papel do intérprete ganha novas funções, devido à multiplicação de eventos sociais, em que a presença passa a ser necessária, e devido a sua contínua demarcação em relação à figura do tradutor. Disserte sobre as diferenças relacionadas ao profissional intérprete e tradutor. Resposta esperada O profissional intérprete em geral está vinculado à oralidade ou à gestualidade, e do tradutor, em geral, está vinculado à escrita. O intérprete atua de uma forma mais instantânea, ou seja, o orador fala o intérprete reproduz na língua o qual está apto. Já o profissional tradutor tem mais tempo para consultar e concluir sua obra. Minha resposta As diferenças entre o profissional intérprete e tradutor. Antes de o fazê-lo, vejamos um requisito comum. Ambos, tanto o intérprete como o tradutor, imprescindivelmente transitam entre ambos os códigos, afirmamos, possuem competência em se comunicar nestes dois idiomas. Um saber contendo conhecimentos e habilidades em seu bojo, tornando-o ímpar em relação a não tradutores falantes bilíngues. Dito este fator em comum, em que consistiria as diferenças entre estes profissionais? O tradutor em último nível, teria a competência de entregar um texto apropriadamente reconhecido como tradução. Já o intérprete interage em eventos sociais, bem como outras demandas, apresentando a capacidade de improvisar, lidar com as línguas envolvidas no ato interpretativo, posicionando-se adequadamente ao interpretar, no uso de equipamentos necessários, e nas ênfases seja, modulando a voz ou intensificando os gestos. Além do uso de diversos modos de interpretação fazendo uso de acordo com as circunstâncias. Portanto, basicamente a diferenciação ocorre na ação que envolve um nível posterior de especialização, quando foca a modalidade para a qual a língua está sofrendo transformação; em suma, se a língua alvo estiver na modalidade escrita, é uma tradução; caso esteja em uma modalidade vocal, oral, ou ainda sinalizada, temos aí uma interpretação. 2 07/05/2022 17:37 Avaliação Final (Discursiva) - Individual 3/3 Imprimir
Compartilhar