Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 História da Língua Portuguesa História da língua portuguesa no Brasil Profª. Dra. Juliana Fogaça Sanches Simm • Unidade de Ensino: 04 • Competência da Unidade: Conhecer a história da língua portuguesa no Brasil, considerando a influência de línguas indígenas e africanas. • Resumo: Estudo da história da língua portuguesa no Brasil, a partir de aspectos como o processo de colonização e a influência de outras línguas, estabelecendo as características do português brasileiro e suas variedades. • Palavras-chave: Formação do português; línguas indígenas; línguas africanas; variedades linguísticas. • Título da teleaula: História da língua portuguesa no Brasil • Teleaula n.º: 04 Contextualização • Como a língua portuguesa chegou ao Brasil? • De que maneira as línguas indígenas e africanas influenciaram e enriqueceram nosso vocabulário? • Qual o papel dos jesuítas no ensino da língua portuguesa? • Quais as características atuais do português brasileiro e as variedades linguísticas que ele apresenta? Colonização e implantação do português no Brasil Colonização portuguesa no Brasil 1500 - chegada de Pedro Álvares Cabral ↓ Imposição de uma língua e uma cultura 1º contato: Índios do litoral 1º registro escrito: Carta de Pero Vaz de Caminha Disponível em: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pedr o-e-297-a_0001_1_p24-C-R0150_cropped.jpg. Colonização portuguesa no Brasil • Um pequeno contingente populacional se transferiu de Portugal para as novas terras. • A efetiva ocupação do território só teve início em 1530, e quem vinha para as colônias eram desertores ou condenados ao exílio. • O número de portugueses que se fixaram aqui foi muito menor do que o número de pessoas escravizadas trazidas da África. No processo de colonização, houve a adoção de uma língua de intercurso: a língua geral. 1 2 3 4 5 6 2 Língua geral - tupi Tupi ↓ tupinambá Falado no litoral brasileiro, na faixa que vai do Ceará até Cananeia, litoral sul de São Paulo. O tupi serviu não só para permitir a comunicação entre portugueses e índios, como também entre diferentes grupos indígenas. Língua geral - nheengatu Nheengatu ↓ “língua boa” Desenvolveu-se no Maranhão no século XVII, tendo sido levada durante a conquista portuguesa da Amazônia a regiões onde não era nativa. Ainda hoje o nheengatu é falado no curso médio do Rio Negro. Foi também a língua geral da catequese do norte e nordeste do Brasil. Fases da implantação do português no Brasil 1ª fase > 1533 a 1654 2ª fase > 1654 a 1808 3ª fase > A partir de 1808 Fonte: ShutterStock (Silva Neto, 1951 apud Ilari, 2004) bilinguismo, uso da língua geral perda de terreno da língua geral “relusitanização” e disseminação do português A influência da cultura indígena sobre a língua portuguesa Presença de indígenas no Brasil • O Brasil não era uma terra inabitada na ocasião de seu descobrimento no início do século XVI. • A população indígena era estimada em 6 milhões de habitantes, que falavam cerca de 1.000 línguas. Em termos de influência sobre nossa língua, destacam-se: os tupis e os guaranis. Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:India_tupi.jpg. Imposição linguística sobre os indígenas • Quando o colonizador se deparava com uma diversidade de línguas locais, forçava a população colonizada a adotar uma única língua. ↓ Criação da língua geral O fato de a maioria das línguas indígenas brasileiras pertencerem ao tronco do tupi, e apresentarem certa uniformidade, facilitou a criação da língua geral brasileira. 7 8 9 10 11 12 3 Fim da política da língua geral • A política da língua geral sobreviveu até 1757, quando o Marquês de Pombal proibiu seu uso por decreto e instituiu o português como língua de ensino na colônia. Esse decreto tinha o objetivo primordial de diminuir e, até mesmo, acabar com o poder dos jesuítas.Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File : Retrato_do_Marques_de_Pombal.jpg. Palavras no português de origem indígena capivara (kapii’gwara) carioca (kari’oka) catapora (tata’pora) guanabara (goanã-pará) jaú (ya’u) mingau (minga’u) nhe-nhe-nhem (nheeng) paraíba (pa’ra ’iwa) peteca (pe’teka) pindaíba (pinda’ïwa) pororoca (poro’roka) tocaia (to’kaya) tamanduá (tamandu’a) A influência da cultura africana sobre a língua portuguesa Presença (tráfico) de africanos no Brasil Nas últimas décadas do século XVI, os portugueses começaram a trazer negros do continente africano para serem escravizados e trabalharem no cultivo da cana-de-açúcar. Cerca de 300 anos de tráfico negreiro e não menos que 4 milhões de africanos. Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Navio_negreiro_-_Rugendas_1830.jpg. Imposição linguística sobre os africanos • Os escravos eram separados de forma a evitar que os de mesma etnia e língua ficassem juntos numa mesma região. ↓ Impedimento da conservação de línguas africanas. Criação de línguas gerais pelos africanos: ioruba (Bahia) quimbundo (Rio de Janeiro e Minas Gerais) Influência dos falares africanos no falar brasileiro • Pronúncia das vogais médias pretônicas como vogais altas. • Ditongação em palavras oxítonas terminadas em vogal tônica seguida de "s“. • Redução da marca de terceira pessoa do plural no pretérito perfeito. • Colocação de pronomes átonos antes dos verbos. “mininu” (menino) “mêis” (mês) “fizero” (fizeram) “ti falô” (falou-te) 13 14 15 16 17 18 4 Palavras no português de origem africana neném (nene) axé (ase) quitanda (kitanda) angu (hungu) caçula (kazuli) moleque (mu’leke) dendê (ndende) macumba (makumba) cachaça (kachasu) cachimbo (ki’xima) muvuca (mvúka) candomblé (candombe + ilé) dengo (ndengo) Situações de bilinguismo e multilinguismo Bilinguismo e multilinguismo Situações de convivência de uma língua com outra ou com várias. ↓ Português em contato com línguas locais e dialetos na costa africana, na Índia e na América do Sul. Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Imp%C3%A9rio_ Portugu%C3%AAs_1573,_Reino_de_Portugal.png “conquistas” portuguesas pelas navegações Pidgin Pidgin ↓ sistema linguístico rudimentar (primeira forma de comunicação entre colonizadores e colonizados) misto de vocabulário das duas línguas em contato + uso da gramática quase nulo Crioulo Crioulo ↓ sistema linguístico novo (resultado do estabelecimento do pidgin com sistema gramatical) Ao processo pelo qual se transforma um pidgin em crioulo chama-se crioulização. O multilinguismo no Brasil Línguas indígenas autóctones e africanas + Chegada de europeus e asiáticos As influências das línguas dos imigrantes no português do Brasil são inúmeras no que tange ao vocabulário, mas praticamente inexistentes na morfologia e na sintaxe, por já ser uma língua gramatizada e estandardizada. Fonte: ShutterStock 19 20 21 22 23 24 5 Exercício Exercício Material complementar (AVA) (Fonte: ENADE - Letras, 2011) Atividade de interação 1 Atividade de interação 1 Leia o pequeno texto, a seguir: Fonte: ENADE - Letras, 2008. Você conhece outras palavras*, usadas em seu dia a dia, que têm origem indígena? * Diferentes das já apresentadas. A história do ensino da língua portuguesa no Brasil Ensino de língua portuguesa no Brasil Colonial • Implantação de política linguística + multilinguismo • Ensino > catequização jesuítica • Ensino do português de forma secundária • Busca da estabilização linguística Séc. XVI - Séc. XIX Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/Fil e:Padre_Anchieta.jpg Companhia de Jesus Pe. José de Anchieta Método Ratio Studiorium 25 26 27 28 29 30 6 Ensino de língua portuguesa no Brasil Imperial • Língua oficial do Estado > português • Ensino de gramática, retórica e poética • Elaboração de dicionários e gramáticas nacionais • Cargo “professor de português” Séc. XIX Fonte: BRASIL. Collecção das leis do Imperio do Brasil de 1871. Rio de Janeiro: Typographia Nacional, 1871. p. 464. Decreto n.º 4.773, de 23 de agosto de 1871 Ensino delíngua portuguesa na Velha República • Escolas > instituições do saber • “Português” como disciplina • Cursos para formação de professores de português • Ensino tradicional de “gramática” Séc. XIX - Séc. XX Fonte: NASCENTES, Antenor. Comentário à Nomenclatura Gramatical Brasileira. 4.e. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1959. NGB Nomenclatura Gramatical Brasileira Ensino de língua portuguesa na Contemporaneidade • Desenvolvimento de teorias linguísticas • Contraste entre norma e uso • Novas metodologias e documentos norteadores • Ensino de língua reflexivo Séc. XX - Séc. XXI Fonte: BRASIL. Ministério da Educação. Base Nacional Comum Curricular. Brasília: MEC, 2018. Texto como unidade de ensino da língua Português brasileiro x português europeu Marcas fonético-fonológicas • A diferença mais notável diz respeito ao uso das vogais. O português do Brasil apresenta 7 vogais na posição tônica: • O português europeu apresenta uma vogal a mais, uma variação do nosso “a”. • Outro som que se diferencia nos dois países é o relativo à letra l em final de sílaba ou palavra, como em “maldade” e “papel”. /a/ /é/ /ê/ /i/ /ó/ /ô/ /u/ Estruturas sintáticas • No Brasil, é comum utilizarmos o gerúndio. É comum, portanto, a construção: estar + gerúndio. • Em Portugal, essa frase seria dita desta forma: estar a + infinitivo. “Ela está esperando o ônibus.” “Ela está a esperar o autocarro.” 31 32 33 34 35 36 7 Elementos lexicais Portugal Brasil hospedeira lixívia ficheiro cerveja de pressão autoclismo pontapé de canto aeromoça, comissária de bordo água sanitária arquivo (de computador) chope descarga escanteio (Ilari; Basso, 2009 - adaptado) Expressões idiomáticas Expressões utilizadas para expressar uma ideia, de forma não literal. PBPB e PEPE ... que nem a mulher do piolho teimoso como uma mula ... feito um burro ... mais que o homem da cobra falar pelos cotovelos ... como uma gralha ... como a mulher do guarda feio de doer ... como os trovões (Ilari; Basso, 2009 - adaptado) PE – Português Europeu PB – Português Brasileiro Aspectos gerais da situação linguística atual do Brasil Características do português brasileiro Considerando o mosaico linguístico que caracteriza nossa nação desde o seu Descobrimento, podemos entender por que a língua utilizada no Brasil, apesar de se chamar língua portuguesa, apresenta tanta diferença de pronúncia e de escolha de palavras e mesmo de algumas estruturas sintáticas em relação ao português falado em Portugal. Língua portuguesa ou língua brasileira? ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. Gramática normativa da Língua Portuguesa. 49. ed. rev. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011. CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do Português Brasileiro. 1. ed. São Paulo: Contexto, 2010. FERRAREZI JUNIOR, Celso; TELES, Iara Maria. Gramática do Brasileiro: uma nova forma de entender a nossa língua. 1. ed. São Paulo: Globo, 2008. Língua escrita e língua falada • Há uma maior proximidade entre o português do Brasil e o de Portugal na língua escrita. • As diferenças entre as duas variantes do português podem ser vistas no sistema fonético-fonológico da língua, na morfologia, no léxico e na sintaxe. A língua escrita está mais sujeita à normatização efetivada através de gramáticas e dicionários*, por exemplo. * instrumentos de gramatização 37 38 39 40 41 42 8 Variação linguística no português brasileiro A língua portuguesa não é usada de modo homogêneo por todos os falantes no Brasil, devido ao fenômeno da variação. variação diacrônica variação diatópica variação diastrática variação diamésica Preservação da história da língua portuguesa Importância da preservação linguística Uma língua deve ser preservada para a manutenção da cultura e para que, em certos casos, não sejam extintas. Realização de pesquisas científicas Criação de museus e espaços culturais Constituição de organizações internacionais Desenvolvimento de tecnologias... Uma língua pode ser extinta? Mais da metade das línguas do mundo estão localizadas em poucos países. Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linguistic_diversity.png. Fonte: Revista Superinteressante, 10 jun. 2021. Museu da Língua Portuguesa Estação da Luz - São Paulo 2006 - 2015 3,6 milhões de visitantes 30 exposições temporárias 12 prêmios recebidos Reconstrução e reinauguração em 2021 Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/ File:Esta%C3%A7%C3%A3o_da_Luz_SP011.jpg. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) Um dos objetivos da comunidade é: “A materialização de projetos de promoção e difusão da língua portuguesa” Fonte: https://commons.wikimedia.org/ wiki/File:CPLP_logo.gif. Países membros: Angola Guiné-Bissau Portugal Brasil Guiné Equatorial São Tomé e Príncipe Cabo Verde Moçambique Timor-Leste 43 44 45 46 47 48 9 Situação-problema Situação-problema Para solucionar esse problema, como será sua abordagem? Você é professor de Língua Portuguesa no Ensino Fundamental, e os alunos de uma turma são bem agitados. Ao voltarem do intervalo, aos risos, um deles diz que a inspetora, diante de uma confusão, gritou no pátio: “Ê, fubá!” Eles não entendem o porquê de ela ter usado essa expressão. Você, então, decide aproveitar a oportunidade para esclarecer a situação, mobilizando reflexões sobre a origem de expressões usadas no português. Problematizando a Situação-Problema • A etimologia do termo “fubá” remete a fuba (farinha), do quimbundo, uma língua da família banta, falada em Angola pelos ambundos. • Assim como “fubá”, muitas outras palavras do português têm origem africana: dengo, cafuné, caçula, moleque, quitanda, cachaça, etc. • “Ê, fubá!” pode ser considerada uma expressão idiomática, ou seja, uma sequência de palavras com significado não literal. • As expressões idiomáticas são exemplos da diversidade linguística do português. Resolvendo a Situação-Problema Estratégias gerais para a resolução: • abordagem dos conceitos de “étimo” e “etimologia”; • apresentação de diferentes expressões idiomáticas; • resgate histórico da origem do português, com base na influência de outras línguas (indígenas e, nesse caso, africanas)... É fundamental destacar que algumas palavras oriundas de outras línguas podem assumir outras significações num novo idioma. Atividade de interação 2 Atividade de interação 2 Você conhece essa palavra? Pesquise seu significado e sua origem. 49 50 51 52 53 54 10 Revisão final Revisão final • A inserção da língua portuguesa no Brasil visou, inicialmente, à comunicação (línguas gerais). • No processo de colonização, o português sofreu expressiva influência das línguas indígenas. • As línguas africanas também influenciaram o português, embora em menor grau. • A variação evidencia, no caso do português, as diferenças entre a língua aqui constituída e a usada em Portugal. Referências ILARI, R. Linguística românica. 3. ed. São Paulo: Ática, 2004. ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. 2. ed. São Paulo: Contexto: 2009. SALCES, C. D. História da língua portuguesa. Londrina: Editora e Distribuidora Educacional S.A., 2016. SHIGUNOV NETO, A. S.; MACIEL, L. S. B. O ensino jesuítico no período colonial brasileiro: algumas discussões. Educar, Curitiba, n. 31, p. 169-189, 2008. 55 56 57
Compartilhar