Buscar

Ta4 - História da Língua Portuguesa - Slides

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1
História da Língua 
Portuguesa
História da língua portuguesa no Brasil
Profª. Dra. Juliana Fogaça Sanches Simm
• Unidade de Ensino: 04
• Competência da Unidade: Conhecer a história da língua portuguesa no
Brasil, considerando a influência de línguas indígenas e africanas.
• Resumo: Estudo da história da língua portuguesa no Brasil, a partir de
aspectos como o processo de colonização e a influência de outras línguas,
estabelecendo as características do português brasileiro e suas variedades.
• Palavras-chave: Formação do português; línguas indígenas; línguas
africanas; variedades linguísticas.
• Título da teleaula: História da língua portuguesa no Brasil
• Teleaula n.º: 04
Contextualização
• Como a língua portuguesa chegou ao Brasil?
• De que maneira as línguas indígenas e africanas
influenciaram e enriqueceram nosso vocabulário?
• Qual o papel dos jesuítas no ensino da língua
portuguesa?
• Quais as características atuais do português
brasileiro e as variedades linguísticas que ele
apresenta?
Colonização e 
implantação do 
português no Brasil
Colonização portuguesa no Brasil
1500 - chegada de Pedro Álvares Cabral
↓
Imposição de uma língua e uma cultura
1º contato:
Índios do litoral
1º registro escrito:
Carta de Pero Vaz de Caminha
Disponível em: 
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pedr
o-e-297-a_0001_1_p24-C-R0150_cropped.jpg.
Colonização portuguesa no Brasil
• Um pequeno contingente populacional se transferiu de Portugal para
as novas terras.
• A efetiva ocupação do território só teve início em 1530, e quem vinha
para as colônias eram desertores ou condenados ao exílio.
• O número de portugueses que se fixaram aqui foi muito menor do
que o número de pessoas escravizadas trazidas da África.
No processo de colonização, houve a adoção 
de uma língua de intercurso: a língua geral.
1 2
3 4
5 6
2
Língua geral - tupi
Tupi
↓
tupinambá
Falado no litoral brasileiro, na faixa que vai do Ceará até Cananeia, litoral sul
de São Paulo.
O tupi serviu não só para permitir a comunicação 
entre portugueses e índios, como também entre 
diferentes grupos indígenas.
Língua geral - nheengatu
Nheengatu
↓
“língua boa”
Desenvolveu-se no Maranhão no século XVII, tendo sido levada durante a
conquista portuguesa da Amazônia a regiões onde não era nativa.
Ainda hoje o nheengatu é falado no curso médio do 
Rio Negro. Foi também a língua geral da catequese 
do norte e nordeste do Brasil.
Fases da implantação do português no Brasil
1ª fase > 1533 a 1654 
2ª fase > 1654 a 1808
3ª fase > A partir de 1808
Fonte: ShutterStock
(Silva Neto, 1951 apud Ilari, 2004)
bilinguismo, uso da língua geral
perda de terreno da língua geral
“relusitanização” e disseminação do português
A influência da cultura 
indígena sobre a 
língua portuguesa
Presença de indígenas no Brasil
• O Brasil não era uma terra inabitada na ocasião de
seu descobrimento no início do século XVI.
• A população indígena era estimada em 6 milhões
de habitantes, que falavam cerca de 1.000 línguas.
Em termos de influência sobre 
nossa língua, destacam-se: os 
tupis e os guaranis. 
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:India_tupi.jpg.
Imposição linguística sobre os indígenas
• Quando o colonizador se deparava com uma
diversidade de línguas locais, forçava a população
colonizada a adotar uma única língua.
↓
Criação da língua geral
O fato de a maioria das línguas indígenas brasileiras 
pertencerem ao tronco do tupi, e apresentarem certa 
uniformidade, facilitou a criação da língua geral brasileira.
7 8
9 10
11 12
3
Fim da política da língua geral
• A política da língua geral sobreviveu até 1757,
quando o Marquês de Pombal proibiu seu uso
por decreto e instituiu o português como língua
de ensino na colônia.
Esse decreto tinha o objetivo 
primordial de diminuir e, até 
mesmo, acabar com o poder dos 
jesuítas.Fonte: 
https://commons.wikimedia.org/wiki/File
: Retrato_do_Marques_de_Pombal.jpg.
Palavras no português de origem indígena
capivara
(kapii’gwara)
carioca
(kari’oka)
catapora
(tata’pora)
guanabara
(goanã-pará)
jaú
(ya’u)
mingau
(minga’u)
nhe-nhe-nhem
(nheeng)
paraíba
(pa’ra ’iwa)
peteca
(pe’teka)
pindaíba
(pinda’ïwa)
pororoca
(poro’roka)
tocaia
(to’kaya)
tamanduá
(tamandu’a)
A influência da cultura 
africana sobre a língua 
portuguesa
Presença (tráfico) de africanos no Brasil
Nas últimas décadas do século XVI, os portugueses começaram a trazer
negros do continente africano para serem escravizados e trabalharem no
cultivo da cana-de-açúcar.
Cerca de 300 anos 
de tráfico negreiro e 
não menos que 4 
milhões de africanos. 
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Navio_negreiro_-_Rugendas_1830.jpg.
Imposição linguística sobre os africanos
• Os escravos eram separados de forma a evitar que os
de mesma etnia e língua ficassem juntos numa mesma
região.
↓
Impedimento da conservação de línguas africanas.
Criação de línguas gerais pelos africanos:
ioruba (Bahia) 
quimbundo (Rio de Janeiro e Minas Gerais)
Influência dos falares africanos no falar brasileiro
• Pronúncia das vogais médias pretônicas como vogais altas.
• Ditongação em palavras oxítonas terminadas em vogal tônica seguida de "s“. 
• Redução da marca de terceira pessoa do plural no pretérito perfeito.
• Colocação de pronomes átonos antes dos verbos.
“mininu” 
(menino)
“mêis” 
(mês)
“fizero” 
(fizeram)
“ti falô” 
(falou-te)
13 14
15 16
17 18
4
Palavras no português de origem africana
neném
(nene)
axé
(ase)
quitanda
(kitanda)
angu
(hungu)
caçula
(kazuli)
moleque
(mu’leke)
dendê
(ndende)
macumba
(makumba)
cachaça
(kachasu)
cachimbo
(ki’xima)
muvuca
(mvúka)
candomblé
(candombe + ilé)
dengo
(ndengo) Situações de 
bilinguismo e 
multilinguismo
Bilinguismo e multilinguismo
Situações de convivência de uma língua
com outra ou com várias.
↓
Português em contato com línguas locais e
dialetos na costa africana, na Índia e na
América do Sul.
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Imp%C3%A9rio_ 
Portugu%C3%AAs_1573,_Reino_de_Portugal.png
“conquistas” portuguesas pelas navegações
Pidgin
Pidgin
↓
sistema linguístico rudimentar
(primeira forma de comunicação entre colonizadores e colonizados)
misto de vocabulário das duas línguas em contato 
+ uso da gramática quase nulo
Crioulo
Crioulo
↓
sistema linguístico novo
(resultado do estabelecimento do pidgin com sistema gramatical)
Ao processo pelo qual se transforma um pidgin
em crioulo chama-se crioulização.
O multilinguismo no Brasil 
Línguas indígenas autóctones e africanas
+
Chegada de europeus e asiáticos
As influências das línguas dos imigrantes no português 
do Brasil são inúmeras no que tange ao vocabulário, mas 
praticamente inexistentes na morfologia e na sintaxe, por 
já ser uma língua gramatizada e estandardizada. 
Fonte: ShutterStock
19 20
21 22
23 24
5
Exercício
Exercício
Material 
complementar 
(AVA)
(Fonte: ENADE - Letras, 2011)
Atividade de 
interação 1
Atividade de interação 1
Leia o pequeno texto, a seguir:
Fonte: ENADE - Letras, 2008.
Você conhece outras palavras*, 
usadas em seu dia a dia, que têm 
origem indígena?
* Diferentes das já apresentadas.
A história do ensino 
da língua portuguesa 
no Brasil
Ensino de língua portuguesa no Brasil Colonial
• Implantação de política linguística + multilinguismo
• Ensino > catequização jesuítica
• Ensino do português de forma secundária
• Busca da estabilização linguística
Séc. XVI - Séc. XIX
Fonte: 
https://commons.wikimedia.org/wiki/Fil
e:Padre_Anchieta.jpg
Companhia de Jesus
Pe. José de Anchieta
Método Ratio Studiorium
25 26
27 28
29 30
6
Ensino de língua portuguesa no Brasil Imperial
• Língua oficial do Estado > português
• Ensino de gramática, retórica e poética
• Elaboração de dicionários e gramáticas nacionais
• Cargo “professor de português”
Séc. XIX
Fonte: BRASIL. Collecção das leis do Imperio do Brasil de 1871. Rio de Janeiro: Typographia Nacional, 1871. p. 464.
Decreto n.º 4.773, de 23 
de agosto de 1871
Ensino delíngua portuguesa na Velha República
• Escolas > instituições do saber
• “Português” como disciplina
• Cursos para formação de professores de português
• Ensino tradicional de “gramática”
Séc. XIX - Séc. XX
Fonte: NASCENTES, Antenor. Comentário 
à Nomenclatura Gramatical Brasileira. 4.e. 
Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1959.
NGB
Nomenclatura 
Gramatical Brasileira
Ensino de língua portuguesa na Contemporaneidade
• Desenvolvimento de teorias linguísticas
• Contraste entre norma e uso
• Novas metodologias e documentos norteadores
• Ensino de língua reflexivo
Séc. XX - Séc. XXI
Fonte: BRASIL. Ministério da Educação. 
Base Nacional Comum Curricular. Brasília: 
MEC, 2018.
Texto como unidade de 
ensino da língua
Português brasileiro x 
português europeu
Marcas fonético-fonológicas
• A diferença mais notável diz respeito ao uso das vogais. O português
do Brasil apresenta 7 vogais na posição tônica:
• O português europeu apresenta uma vogal a mais, uma
variação do nosso “a”.
• Outro som que se diferencia nos dois países é o relativo
à letra l em final de sílaba ou palavra, como em
“maldade” e “papel”.
/a/ /é/ /ê/ /i/ /ó/ /ô/ /u/ 
Estruturas sintáticas 
• No Brasil, é comum utilizarmos o gerúndio. É comum, portanto, a
construção: estar + gerúndio.
• Em Portugal, essa frase seria dita desta forma:
estar a + infinitivo.
“Ela está esperando o ônibus.”
“Ela está a esperar o autocarro.” 
31 32
33 34
35 36
7
Elementos lexicais
Portugal Brasil
hospedeira 
lixívia 
ficheiro 
cerveja de pressão 
autoclismo
pontapé de canto
aeromoça, comissária de bordo 
água sanitária 
arquivo (de computador) 
chope
descarga
escanteio
(Ilari; Basso, 2009 - adaptado)
Expressões idiomáticas 
Expressões utilizadas para expressar uma ideia, de forma não literal.
PBPB e PEPE
... que nem a 
mulher do piolho 
teimoso como 
uma mula ... feito um burro 
... mais que o 
homem da cobra 
falar pelos 
cotovelos 
... como uma 
gralha 
... como a mulher 
do guarda 
feio de doer ... como os 
trovões 
(Ilari; Basso, 2009 - adaptado)
PE – Português Europeu PB – Português Brasileiro
Aspectos gerais da 
situação linguística 
atual do Brasil
Características do português brasileiro
Considerando o mosaico linguístico que caracteriza 
nossa nação desde o seu Descobrimento, podemos 
entender por que a língua utilizada no Brasil, 
apesar de se chamar língua portuguesa, 
apresenta tanta diferença de pronúncia e de 
escolha de palavras e mesmo de algumas 
estruturas sintáticas em relação ao português 
falado em Portugal. 
Língua portuguesa ou língua brasileira?
ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. 
Gramática normativa da Língua 
Portuguesa. 49. ed. rev. Rio de 
Janeiro: José Olympio, 2011.
CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática 
do Português Brasileiro. 1. ed. São 
Paulo: Contexto, 2010.
FERRAREZI JUNIOR, Celso; TELES, Iara 
Maria. Gramática do Brasileiro: uma 
nova forma de entender a nossa língua. 1. 
ed. São Paulo: Globo, 2008.
Língua escrita e língua falada
• Há uma maior proximidade entre o português do Brasil e o de Portugal
na língua escrita.
• As diferenças entre as duas variantes do português podem ser vistas
no sistema fonético-fonológico da língua, na morfologia, no léxico e na
sintaxe.
A língua escrita está mais sujeita à normatização efetivada 
através de gramáticas e dicionários*, por exemplo. 
* instrumentos de gramatização
37 38
39 40
41 42
8
Variação linguística no português brasileiro
A língua portuguesa não é usada de modo homogêneo por todos os
falantes no Brasil, devido ao fenômeno da variação.
variação diacrônica
variação diatópica
variação diastrática
variação diamésica
Preservação da história 
da língua portuguesa
Importância da preservação linguística
Uma língua deve ser preservada para a manutenção da cultura e para
que, em certos casos, não sejam extintas.
Realização de pesquisas científicas
Criação de museus e espaços culturais
Constituição de organizações internacionais
Desenvolvimento de tecnologias...
Uma língua pode ser extinta?
Mais da metade das línguas do mundo estão 
localizadas em poucos países. 
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linguistic_diversity.png.
Fonte: Revista Superinteressante, 10 jun. 2021.
Museu da Língua Portuguesa
Estação da Luz - São Paulo
2006 - 2015
3,6 milhões de visitantes
30 exposições temporárias
12 prêmios recebidos
Reconstrução e 
reinauguração em 2021
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/
File:Esta%C3%A7%C3%A3o_da_Luz_SP011.jpg.
Comunidade dos Países de 
Língua Portuguesa (CPLP)
Um dos objetivos da comunidade é:
“A materialização de projetos de promoção e difusão da
língua portuguesa”
Fonte: https://commons.wikimedia.org/
wiki/File:CPLP_logo.gif.
Países membros:
Angola Guiné-Bissau Portugal
Brasil Guiné Equatorial São Tomé e Príncipe
Cabo Verde Moçambique Timor-Leste
43 44
45 46
47 48
9
Situação-problema
Situação-problema
Para solucionar esse problema, como será sua abordagem?
Você é professor de Língua Portuguesa no Ensino 
Fundamental, e os alunos de uma turma são bem 
agitados. Ao voltarem do intervalo, aos risos, um 
deles diz que a inspetora, diante de uma confusão, 
gritou no pátio: “Ê, fubá!” Eles não entendem o 
porquê de ela ter usado essa expressão. Você, então, 
decide aproveitar a oportunidade para esclarecer a 
situação, mobilizando reflexões sobre a origem de 
expressões usadas no português.
Problematizando a Situação-Problema
• A etimologia do termo “fubá” remete a fuba (farinha),
do quimbundo, uma língua da família banta, falada em
Angola pelos ambundos.
• Assim como “fubá”, muitas outras palavras do
português têm origem africana: dengo, cafuné,
caçula, moleque, quitanda, cachaça, etc.
• “Ê, fubá!” pode ser considerada uma expressão
idiomática, ou seja, uma sequência de palavras com
significado não literal.
• As expressões idiomáticas são exemplos da
diversidade linguística do português.
Resolvendo a Situação-Problema
Estratégias gerais para a resolução:
• abordagem dos conceitos de “étimo” e
“etimologia”;
• apresentação de diferentes expressões
idiomáticas;
• resgate histórico da origem do português,
com base na influência de outras línguas
(indígenas e, nesse caso, africanas)...
É fundamental destacar 
que algumas palavras 
oriundas de outras 
línguas podem assumir 
outras significações 
num novo idioma.
Atividade de 
interação 2
Atividade de interação 2
Você conhece essa palavra? 
Pesquise seu significado e sua 
origem.
49 50
51 52
53 54
10
Revisão final
Revisão final
• A inserção da língua portuguesa no Brasil visou,
inicialmente, à comunicação (línguas gerais).
• No processo de colonização, o português sofreu
expressiva influência das línguas indígenas.
• As línguas africanas também influenciaram o
português, embora em menor grau.
• A variação evidencia, no caso do português, as
diferenças entre a língua aqui constituída e a
usada em Portugal.
Referências
ILARI, R. Linguística românica. 3. ed. São Paulo: Ática, 2004.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a 
língua que falamos. 2. ed. São Paulo: Contexto: 2009. 
SALCES, C. D. História da língua portuguesa. Londrina: Editora e 
Distribuidora Educacional S.A., 2016. 
SHIGUNOV NETO, A. S.; MACIEL, L. S. B. O ensino jesuítico no período colonial 
brasileiro: algumas discussões. Educar, Curitiba, n. 31, p. 169-189, 2008. 
55 56
57

Outros materiais