Buscar

Aula_04 OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Aula 4 –Denotação e Conotação
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Conteúdo Programático desta aula:
Breve Revisão Aula 03;
Conceito de Semântica;
Semântica nos Estudos de Tradução;
Denotação e Conotação;
Exemplos;
Resumo;
Bibliografia.
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Textualidade
Oliveira (2010, p. 193-194): “O conceito de texto se refere a uma unidade linguística de sentido e de forma, falada ou escrita, de extensão variável, dotada de ‘textualidade’, ou seja, de um conjunto de propriedades que lhe conferem a condição de ser compreendido pela comunidade linguística como um texto.
Textualidade→ propriedades que viabilizam a compreensão de um determinado texto por uma comunidade linguística
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Padrões de Textualidade:
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coerência:
Determina como os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
Intencionalidade:
Atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente que atenda a sua intenção comunicativa
Aceitabilidade:
Trata da atitude do leitor = tolerância (valor = subjetivo)
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Informatividade:
Expectativa das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação (conteúdo). 
Situacionalidade:
Fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação (tema).
Intertextualidade:
Produção e a recepção de um novo texto a partir do conhecimento de mundo 
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Semântica
“Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras (Semântica Lexical), dos significados das construções (Semântica Gramatical) e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições (Semântica Pragmática)”. (Castilho, 2010, p. 691)
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Signo Linguístico
“A língua é um sistema de signos que exprimem ideias...” (Saussure, 2008, p. 24)
“A visão saussuriana... dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas”. (Wilson & Martelotta, 2010, p. 77)
As ideias são organizadas de acordo com os contextos de uso
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Sentido
“Convém fazer uma distinção entre os termos significação e sentido, entendendo-se por este a significação dentro de um contexto e a serviço de uma intenção definida do falante em sua comunicação”. (Mattoso Câmara, 1986, p. 218)
“O uso da língua nas situações reais de comunicação sugere que estamos constantemente adaptando as estruturas linguísticas para se tornarem mais expressivas nos contextos em que as empregamos”. (Wilson & Martelotta, 2010, p. 77)
Sentido → significação dentro de um contexto
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Extensão semântica
Heine (1991) sugere a existência de um processo denominado extensão semântica, que pode ser escalonado dentro dos seguintes elementos:
Ou seja: com o tempo, os elementos linguísticos apresentam “um grau crescente de abstratividade” (Wilson & Martelotta, 2010, p. 79)
atividade
tempo
espaço
pessoa
objeto
qualidade
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo em Português:
Eu machuquei meu braço durante o jogo de vôlei.
O braço da cadeira precisa de reparo.
Cesar Cielo deu várias braçadas até conseguir vencer o Campeonato Mundial de Natação.
Uma braça é uma medida de comprimento que corresponde a dois braços abertos (2,2 metros).
O primeiro-ministro é o braço direito da Rainha.
atividade
tempo
espaço
pessoa
objeto
qualidade
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo em Inglês:
Which one word fits all three sentences?
He´s a very down-to-............. person who is only concerned with practicalities.
What on .............. were you thinking of when you shouted at the manager?
3) I had to pay the ............. for this painting, but it was worth every penny.
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Uma mera questão de Economia Linguística...
“A linguagem autoriza toda sorte de alterações de significado, de violações semânticas, quando se ultrapassam as fronteiras estabelecidas entre o animado e o inanimado, o humano e o não humano, o concreto e o abstrato, etc.” (Fiorin, 2002, p. 65)
Há, entretanto, dois casos interessantes:
 
A chance de uma palavra absorver mais de um sentido, de acordo com o contexto estabelecido; 
A oportunidade de escolhermos uma palavra, dentro de um grupo semântico, que melhor represente nossa intenção comunicativa.
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Linha de Raciocínio ...
“... O simples fato de dispormos de uma mesma forma para designar coisas diferentes (planta= (1) árvore, (2) desenho da estrutura de uma casa, (3) sola do pé) ou de dispormos de formas diferentes para designar a mesma ideia (coragem, destemor, valentia) compromete a tese da relação direta entre as palavras e as coisas do mundo” (Azeredo, 2013, p. 406)
O ponto central da questão é esclarecer em que consiste o significado...
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Referência & Denotação
“Chamamos referência à relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto... e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Já a denotação corresponde ao potencial de sentido que faz de [uma palavra] uma forma apta a participar de [quaisquer] expressões referenciais” (Azeredo, 2013, p. 406). Assim:
Referência → é o meio pelo qual as pessoas empregam uma expressão comunicativamente bem sucedida no discurso. Trata-se de um conceito ligado ao texto.
Denotação→ é o conhecimento partilhado, independente da situação comunicativa; trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Conotação
“A conotação é uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos”. (Azeredo, 2013, p. 406)
Conotação → é o lugar onde ecoam as experiências culturais da comunidade. A conotação responde pelo efeito de sentido causado pela possível associação entre uma palavra e uma experiência cultural que matiza sua significação.
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Denotação & Conotação nos Estudos de Tradução
Para que a textualidade do material da língua de origem seja mantida no texto de chegada, faz-se imperioso observarmos de que forma as palavras estão configuradas no texto. Essa organização, em termos semânticos, pressupõe:
1) Um estudo analítico das Unidades de Tradução em foco, que irão evidenciar elementos com funções denotativas e/ou conotativas;
2) O conhecimento dos termos denotativos/conotativosna língua-alvo e a verificação da necessidade de eventuais adaptações;
3) Uso de material de apoio que incluam, preferencialmente, os sentidos denotativos e conotativos em seu corpus; 
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Resumindo ...
Retomamos o conceito de textualidade;
Semântica;
Sentido;
Extensão Semântica;
Referência, Denotação & Conotação;
Denotação & Conotação nos Estudos de Tradução;
Recursos on-line:
www.dictionary.com
www.m-w.com
www.linguee.com.br 
Tema da Apresentação
AULA 04 – DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Bibliografia:
CAMARA JUNIOR, J. Matoso. Dicionário de linguística e gramática. Petrópolis: Vozes, 1984.
CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010.
FIORIN, José Luiz (Org.) Introdução à linguística. São Paulo: Contexto, 2002.
MARTELOTTA, Mário Eduardo (Org.) Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2010.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. São Paulo: Cultrix, 2002.
Tema da Apresentação

Continue navegando