Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A1_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 27/08/2015 18:30:41 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408572737) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. 2a Questão (Ref.: 201408572800) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de chegada Língua de partida Língua alvo Língua estrangeira Língua de tradução 3a Questão (Ref.: 201408574210) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. how things are going to be Page 1 of 3BDQ Prova 29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472... how things were the way things are postponed how humans behave the way things are 4a Questão (Ref.: 201408613313) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He offered an organized system which guaranteed an effective translation He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He established a set of rules for the translation of religious documents Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408613332) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: neutralization descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation naturalization cultural mismatch Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408613343) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: semantics psycholinguistics Page 2 of 3BDQ Prova 29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472... pragmatics corpus linguistics sociolinguistics Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A2_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 11/09/2015 18:00:44 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408574208) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Watch out" means ___. relax be careful hurry up count down be cool 2a Questão (Ref.: 201408613328) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: final delivery to client glossary development and initial translation evaluation client proofreading quality assurance and client approval 3a Questão (Ref.: 201408572738) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A competência tradutória pode ser descrita como: A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. Page 1 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851... A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. 4a Questão (Ref.: 201408573223) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. already no more hardly just only no sooner 5a Questão (Ref.: 201408619790) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. literal não literal mecânica computadorizada humana 6a Questão (Ref.: 201408573219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): jeans - holidays - vacation - clocks knives - pencils - jeans - glasses police - knives - jeans - pyjamas Page 2 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851... pencils - glasses - clothes - children pyjamas - police - jeans - people Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A3_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 12/09/2015 17:20:39 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408573222) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the following adverbs is not correctly inserted? Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. They will travel by car. He hasn't met me yet. We hardly work on Sundays. 2a Questão (Ref.: 201408572779) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "last night" "went out" "mum's the word" "with him" "Can you believe" 3a Questão (Ref.: 201408613331) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Pragmatics can be defined as: the study of the purposes for which sentences are used the detailed investigation on syntactic rules the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context the study of the origin of words Page 1 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591... the study of the structure and content of word forms Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408613336) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speakanother language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message all languages can be perfectly translated adaptation is the best technique to be used in the task of translation Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408613322) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION oral translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. machine translation computer-assisted translation written-literary 6a Questão (Ref.: 201408572751) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: University, quality, sensibility, pacific Page 2 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591... Eternity, patience, actor, color Actually, college, grip, cigar System, possible, push, contrary Actually, information, pull, dictionary Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A4_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/09/2015 23:18:40 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613320) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION computer-assisted translation machine translation written-literary mechanical translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. 2a Questão (Ref.: 201408573225) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Old and tired man. Brown and valuable house Ancient and intriguing book. New and expensive car. Intelligent and young girl. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408613334) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: philosophy Page 1 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353... sociolinguistics anthropology pragmatics psycholinguistics 4a Questão (Ref.: 201408573221) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 3. Apenas a 1. Todas as sentenças. 1 e 2. Apenas a 2. 5a Questão (Ref.: 201408652501) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: W.V. Quine Edward Sapir Benjamin Whorf Roman Jackobson Eugene A. Nida Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408613306) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: Egyptian Hieroglyph Page 2 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353... ancient civilizations a distant nation to another one God to the language of man The mysterious Rosetta Stone Gabarito Comentado Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A5_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 23/09/2015 22:21:25 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613345) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Ferdinand de Saussure Dell Hymes Benjamin Lee Whorf Edward Sapir Roman Jakobson 2a Questão (Ref.: 201408613303) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language from which a text to be translated is originally written is called: initial language target language source language basic language final language 3a Questão (Ref.: 201408573229) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the CORRECT alternative: I was so tiring last night. The trip to Boston was very exciting. This book is very intersted. The result of the election was surprised. Page 1 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499... He was very depressing after his wife died. 4a Questão (Ref.: 201408619796) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Saussure-Whorf Chomsky-Bloomfield 5a Questão (Ref.: 201408573227) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT My children are happy. My dress is new. The old man is sad. They are intelligents boys. Last week we saw an intersting movie. 6a Questão (Ref.: 201408619794) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Saussure-Chomsky Sapir-Chomsky Chomsky-Bloomfield Sapir-Whorf Saussure-Whorf Page 2 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499... Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A6_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 12:10:28 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408662039) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Phrasal Verbs Indirect Speech Causative Form Direct Speech Multi-Word Verbs 2a Questão (Ref.: 201408662036) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Tense refers to modality and Aspect is related to time Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. Both Tense and Aspect have the same use and meaning 3a Questão(Ref.: 201408986628) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual? In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes); Page 1 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800... Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial) Habitual actions in the present General timeless truths (e.g. physical lawas or customs) Event/action in progress Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408662038) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses: Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple Present Perfect Simple and Past Perfect Simple Simple Present and Past Simple Past Perfect Simple and Present Simple Past Perfect Continuous and Simple Past 5a Questão (Ref.: 201408986627) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? Future with WILL Simple Present Past Perfect Past Perfect Progressive Modal Verbs for ability (E.g. CAN) Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408652647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action Page 2 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800... or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)? The perfect progressive aspect The simple aspect The complex aspect The progressive aspect The perfect aspect Gabarito Comentado Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A7_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 18:14:15 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408652565) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language? I bought a car last month AND I have just bought a car. I should have been studying hard AND I should be studying hard. I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408668641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?" Back On Across Into Up 3a Questão (Ref.: 201408619789) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos: Estrangeirizar Page 1 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900... Verter Cotejar Transladar Traduzir Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408668631) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é: To meet or find by chance To contract an illness To return to or regain past success after a period of misfortune To go with someone else who takes the lead. To come to a final conclusion 5a Questão (Ref.: 201408668643) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'" On, on Around, around About, about Up, up In, in 6a Questão (Ref.: 201408652319) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language into which a text is translated is conceived of as being the: Target langauge Source language Directed language Objetive language Page 2 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900... Basic language Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A8_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 19:18:25 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408652778) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? Focus on the moment in which the action took place. Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. Express an action that occurred at an indefinite time in the past. Talk about repeated actions in the past. Refer to actions which have just taken place. 2a Questão (Ref.: 201408574212) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To say "word for word" means to ___. say lies condense it say it backwards change what was said say it exactly the same 3a Questão (Ref.: 201408599444) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Existir Entrada Exodo Extinto Saída Page 1 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400... 4a Questão (Ref.: 201408619798) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque, em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo. no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. 5a Questão (Ref.: 201408619799) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveisno plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408986630) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Telegrama Caixa de Papelão Page 2 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400... Cartão Postal Carta Cartão de Crédito Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A9_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/10/2015 17:43:31 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408599455) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which one of the classifications below does not refer to the register Consultative Formal Casual Concerned Frozen 2a Questão (Ref.: 201408599451) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION Decepção Corte Decapação Fraude Decaptação 3a Questão (Ref.: 201408599447) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: Viagens Desertos Sobremesas Descobertas Desertores Page 1 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210... 4a Questão (Ref.: 201408599453) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - COMPREHENSIVE Compulsório Compreensivo Comprimido Abrangente Compreendido Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408652805) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term: Register Formality Genre Informatilty Variation 6a Questão (Ref.: 201408599449) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY Banca Biblioteca Livraria Jornaleiro Livros Page 2 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210... Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210... FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Retornar Exercício: CEL0557_EX_A10_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/10/2015 21:47:20 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408572802) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua original Língua de partida Língua de chegada Língua-fonte Língua estrangeira 2a Questão (Ref.: 201408652832) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Dialect Idiomatic expression Jargon Chunks Slang 3a Questão (Ref.: 201408986634) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Achado não é roubado. Page 1 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130... Quem guarda, tem. Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. 4a Questão (Ref.: 201408986637) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? A jargon Colloquial language Formal language Lyrics Academic speech 5a Questão (Ref.: 201408986638) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: À linguagem formal Aos jargões À linguagem acadêmica Aos provérbios À versificação 6a Questão (Ref.: 201408599458) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When translating proverbs it is not correct to say that Page 2 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130... The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. Retornar Page 3 of 3BDQ Prova 21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130...
Compartilhar