Buscar

avaliandos 1 a 10 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A1_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 27/08/2015 18:30:41 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408572737) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que 
poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua 
estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser 
facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de 
que, para a tarefa tradutória,
o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
2a Questão (Ref.: 201408572800) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os 
tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
Língua de chegada
Língua de partida
Língua alvo
Língua estrangeira
Língua de tradução
3a Questão (Ref.: 201408574210) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The "way the wind blows" is ___. 
how things are going to be
Page 1 of 3BDQ Prova
29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472...
how things were 
the way things are postponed
how humans behave
the way things are 
4a Questão (Ref.: 201408613313) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? 
He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators 
He was the first scholar to translate books from Greek to Latin 
He offered an organized system which guaranteed an effective translation
He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages 
He established a set of rules for the translation of religious documents 
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408613332) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: 
neutralization 
descriptive and functional equivalent 
explanation as footnote and compensation 
naturalization 
cultural mismatch
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408613343) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, 
comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: 
semantics 
psycholinguistics
Page 2 of 3BDQ Prova
29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472...
pragmatics 
corpus linguistics 
sociolinguistics 
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
29-Aug-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6137605472...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A2_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 11/09/2015 18:00:44 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408574208) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Watch out" means ___. 
relax 
be careful 
hurry up
count down
be cool
2a Questão (Ref.: 201408613328) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be 
followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages 
include the following, EXCEPT: 
final delivery to client
glossary development and initial translation 
evaluation 
client proofreading 
quality assurance and client approval 
3a Questão (Ref.: 201408572738) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A competência tradutória pode ser descrita como:
A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o 
contexto se adeque a seu discurso.
O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de 
modo satisfatório a tarefa tradutória.
Page 1 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851...
A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é 
um processo contínuo.
A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do 
aprendizado de um conjunto finito de regras.
O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à 
luz dos processo de aprendizagem da língua. 
4a Questão (Ref.: 201408573223) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
already
no more
hardly
just only
no sooner
5a Questão (Ref.: 201408619790) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e 
produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano.
literal
não literal
mecânica
computadorizada
humana
6a Questão (Ref.: 201408573219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no 
singular):
jeans - holidays - vacation - clocks
knives - pencils - jeans - glasses
police - knives - jeans - pyjamas
Page 2 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851...
pencils - glasses - clothes - children
pyjamas - police - jeans - people
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3186904851...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A3_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 12/09/2015 17:20:39 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408573222) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Which of the following adverbs is not correctly inserted?
Gary always is dreaming of you.
It was rather cold yesteday.
They will travel by car.
He hasn't met me yet.
We hardly work on Sundays.
2a Questão (Ref.: 201408572779) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho 
que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
"last night"
"went out"
"mum's the word"
"with him"
"Can you believe"
3a Questão (Ref.: 201408613331) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Pragmatics can be defined as: 
the study of the purposes for which sentences are used 
the detailed investigation on syntactic rules 
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific 
context 
the study of the origin of words 
Page 1 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591...
the study of the structure and content of word forms
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408613336) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: 
there are different ways with which one might break a sentence into words, and different 
ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the 
meanings would vary considerably 
translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 
certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speakanother language 
either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding 
message 
all languages can be perfectly translated 
adaptation is the best technique to be used in the task of translation
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408613322) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL 
TRANSLATION
oral 
translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text 
without any human intervention.
machine translation 
computer-assisted translation 
written-literary
6a Questão (Ref.: 201408572751) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
University, quality, sensibility, pacific
Page 2 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591...
Eternity, patience, actor, color
Actually, college, grip, cigar
System, possible, push, contrary
Actually, information, pull, dictionary
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
13-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=3195003591...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A4_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/09/2015 23:18:40 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613320) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN 
TRANSLATION
computer-assisted translation 
machine translation 
written-literary 
mechanical 
translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text 
without any human intervention. 
2a Questão (Ref.: 201408573225) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
Old and tired man.
Brown and valuable house
Ancient and intriguing book.
New and expensive car.
Intelligent and young girl.
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408613334) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers 
from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not 
share the same experience is: 
philosophy 
Page 1 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353...
sociolinguistics 
anthropology 
pragmatics 
psycholinguistics
4a Questão (Ref.: 201408573221) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the 
debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
Apenas a 3.
Apenas a 1.
Todas as sentenças.
1 e 2.
Apenas a 2.
5a Questão (Ref.: 201408652501) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one 
might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, 
depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
W.V. Quine
Edward Sapir
Benjamin Whorf
Roman Jackobson
Eugene A. Nida
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408613306) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, 
and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: 
Egyptian Hieroglyph 
Page 2 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353...
ancient civilizations 
a distant nation to another one 
God to the language of man 
The mysterious Rosetta Stone
Gabarito Comentado
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5796844353...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A5_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 23/09/2015 22:21:25 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613345) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, 
understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and 
semiotic differences was: 
Ferdinand de Saussure 
Dell Hymes 
Benjamin Lee Whorf
Edward Sapir 
Roman Jakobson 
2a Questão (Ref.: 201408613303) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The language from which a text to be translated is originally written is called: 
initial language 
target language 
source language
basic language 
final language 
3a Questão (Ref.: 201408573229) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the CORRECT alternative:
I was so tiring last night.
The trip to Boston was very exciting.
This book is very intersted.
The result of the election was surprised.
Page 1 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499...
He was very depressing after his wife died.
4a Questão (Ref.: 201408619796) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as 
línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua 
compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
Sapir-Whorf
Sapir-Chomsky
Saussure-Chomsky
Saussure-Whorf
Chomsky-Bloomfield
5a Questão (Ref.: 201408573227) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that is INCORRECT
My children are happy.
My dress is new.
The old man is sad.
They are intelligents boys.
Last week we saw an intersting movie.
6a Questão (Ref.: 201408619794) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. 
_____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser 
compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem 
de um correspondente.
Saussure-Chomsky
Sapir-Chomsky
Chomsky-Bloomfield
Sapir-Whorf
Saussure-Whorf
Page 2 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499...
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
23-Sep-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=5838467499...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A6_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 12:10:28 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408662039) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car 
washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences 
above are examples of:
Phrasal Verbs
Indirect Speech
Causative Form
Direct Speech
Multi-Word Verbs
2a Questão (Ref.: 201408662036) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
What is the basic difference between Tense and Aspect?
Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality.
Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences
Tense refers to modality and Aspect is related to time
Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time.
Both Tense and Aspect have the same use and meaning
3a Questão(Ref.: 201408986628) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução 
fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está 
ERRADO. Qual?
In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his 
homework, he´ll rest for 30 minutes);
Page 1 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800...
Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial)
Habitual actions in the present
General timeless truths (e.g. physical lawas or customs)
Event/action in progress
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408662038) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses 
"I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses:
Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple
Present Perfect Simple and Past Perfect Simple
Simple Present and Past Simple
Past Perfect Simple and Present Simple
Past Perfect Continuous and Simple Past
5a Questão (Ref.: 201408986627) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a 
category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed 
by the verb"?
Future with WILL
Simple Present
Past Perfect
Past Perfect Progressive
Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408652647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in 
English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE 
refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action 
Page 2 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800...
or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed 
with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is 
completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language 
"indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is 
complete (in the present, in the past, or in the future)? 
The perfect progressive aspect
The simple aspect
The complex aspect
The progressive aspect
The perfect aspect
Gabarito Comentado
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2957531800...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A7_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 18:14:15 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408652565) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be 
related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates 
to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same 
translation in Portuguese, but different aspects in the English language?
I bought a car last month AND I have just bought a car.
I should have been studying hard AND I should be studying hard.
I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived
I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro
I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408668641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?"
Back
On
Across
Into
Up
3a Questão (Ref.: 201408619789) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna 
denominamos:
Estrangeirizar
Page 1 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900...
Verter
Cotejar
Transladar
Traduzir
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408668631) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é:
To meet or find by chance
To contract an illness
To return to or regain past success after a period of misfortune
To go with someone else who takes the lead.
To come to a final conclusion
5a Questão (Ref.: 201408668643) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, 
come __________ !'"
On, on
Around, around
About, about
Up, up
In, in
6a Questão (Ref.: 201408652319) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The language into which a text is translated is conceived of as being the:
Target langauge
Source language
Directed language
Objetive language
Page 2 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900...
Basic language
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960657900...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A8_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 10/10/2015 19:18:25 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408652778) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English?
Focus on the moment in which the action took place.
Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the 
moment.
Express an action that occurred at an indefinite time in the past.
Talk about repeated actions in the past.
Refer to actions which have just taken place.
2a Questão (Ref.: 201408574212) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
To say "word for word" means to ___. 
say lies
condense it 
say it backwards
change what was said 
say it exactly the same
3a Questão (Ref.: 201408599444) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A palavra EXIT é o mesmo que: 
Existir 
Entrada
Exodo
Extinto 
Saída 
Page 1 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400...
4a Questão (Ref.: 201408619798) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque,
em português, substantivos comuns não devem iniciar frases.
em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo.
no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia.
em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia.
em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo.
5a Questão (Ref.: 201408619799) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o 
uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é 
correto afirmar que:
Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser 
sempre utilizado. 
O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na 
tradução para o português.
Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo 
deve estar presente no português.
Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveisno plural, mas o mesmo não 
deve estar presente no português.
Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve 
ser utilizado.
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408986630) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo 
tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
Telegrama
Caixa de Papelão
Page 2 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400...
Cartão Postal
Carta
Cartão de Crédito
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
10-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=2960907400...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A9_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/10/2015 17:43:31 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408599455) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Which one of the classifications below does not refer to the register 
Consultative 
Formal 
Casual 
Concerned
Frozen 
2a Questão (Ref.: 201408599451) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION
Decepção 
Corte 
Decapação
Fraude
Decaptação
3a Questão (Ref.: 201408599447) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: 
Viagens
Desertos 
Sobremesas 
Descobertas 
Desertores
Page 1 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210...
4a Questão (Ref.: 201408599453) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that correctly translates the following word in English - COMPREHENSIVE
Compulsório
Compreensivo 
Comprimido
Abrangente 
Compreendido
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408652805) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language 
that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good 
definition for the term:
Register
Formality
Genre
Informatilty
Variation
6a Questão (Ref.: 201408599449) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY
Banca
Biblioteca 
Livraria 
Jornaleiro
Livros 
Page 2 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210...
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6369783210...
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa
Retornar
Exercício: CEL0557_EX_A10_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 21/10/2015 21:47:20 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408572802) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os 
tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
Língua original
Língua de partida
Língua de chegada
Língua-fonte
Língua estrangeira
2a Questão (Ref.: 201408652832) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class 
is defined as:
Dialect
Idiomatic expression
Jargon
Chunks
Slang
3a Questão (Ref.: 201408986634) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua 
portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together".
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Achado não é roubado.
Page 1 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130...
Quem guarda, tem.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
4a Questão (Ref.: 201408986637) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or 
professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to 
their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language 
and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as 
fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story 
takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções 
abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
A jargon
Colloquial language
Formal language
Lyrics
Academic speech
5a Questão (Ref.: 201408986638) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct 
correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do 
with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz 
referência:
À linguagem formal
Aos jargões
À linguagem acadêmica
Aos provérbios
À versificação
6a Questão (Ref.: 201408599458) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
When translating proverbs it is not correct to say that 
Page 2 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130...
The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL 
which most suits the original message of the proverb in the SL. 
The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues 
There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no 
correspondence between proverbs in different languages
It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct 
correspondence 
Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. 
Retornar
Page 3 of 3BDQ Prova
21-Oct-15http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=6373973130...

Outros materiais