Buscar

Avaliação Parcial aula 8 - Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3
 
CEL0565_EX_A8_201501175131_V1
 
 
 
 
  OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
8a aula
  Lupa    
Vídeo PPT MP3
 
 
Exercício: CEL0565_EX_A8_201501175131_V1  Matrícula: 201501175131
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 13/05/2017 23:45:25 (Finalizada)
 
  1a Questão (Ref.: 201501399320)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude
das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
  Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
 
 
  2a Questão (Ref.: 201501397484)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da
língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
dinâmica
  gramatical
lexical
pragmática
funcional
 
 Gabarito Comentado
 
  3a Questão (Ref.: 201501397479)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida
como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e
sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos
da tradução são:
Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3
Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
  Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
 
 
  4a Questão (Ref.: 201501399318)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Pode­se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as
estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do
léxico.
lexical
semântica
  gramatical
pragmática
textual
 
 Gabarito Comentado
 
  5a Questão (Ref.: 201501404329)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma
"the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa".
Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
morfológica
funcional
semântica
  gramatical
estrutural
 
 Gabarito Comentado
 
  6a Questão (Ref.: 201501399317)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele
da língua de chegada em termos de informação e coesão.
gramatical
lexical
semântica
pragmática
  textual
 
 
  7a Questão (Ref.: 201501397487)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A equivalência _________________ refere­se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da
língua de chegada em termos de informação e coesão.
  textual
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3
semântica
dinamicidade
conotação
funcionalidade
 
 
  8a Questão (Ref.: 201501436414)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of
Finnish  differ  from  those  of  the  Scandinavian  languages''.  (Moore  &  Winchester,  In
other words).
Tradução:  ''A  Finlândia  é  um  país  nórdico,  mas  não  é  parte  da  Escandinávia  e  as
raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua
de  chegada,  constitui um  tipo  específico  de  equivalência,  denominada  (marque  a
opção correta):
Equivalência gramatical
Equivalência semiótica
Equivalência pragmática
Equivalência dinâmica
  Equivalência textual
 
 Gabarito Comentado

Outros materiais