Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3 CEL0565_EX_A8_201501175131_V1 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 8a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0565_EX_A8_201501175131_V1 Matrícula: 201501175131 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 13/05/2017 23:45:25 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501399320) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 2a Questão (Ref.: 201501397484) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. dinâmica gramatical lexical pragmática funcional Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501397479) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3 Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. 4a Questão (Ref.: 201501399318) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Podese dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. lexical semântica gramatical pragmática textual Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201501404329) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. morfológica funcional semântica gramatical estrutural Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201501399317) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. gramatical lexical semântica pragmática textual 7a Questão (Ref.: 201501397487) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência _________________ referese à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. textual 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3 semântica dinamicidade conotação funcionalidade 8a Questão (Ref.: 201501436414) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência gramatical Equivalência semiótica Equivalência pragmática Equivalência dinâmica Equivalência textual Gabarito Comentado
Compartilhar