Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 de 8,0 Nota de Partic.: 2 1a Questão (Ref.: 1068533) Pontos: 1,0 / 1,0 TRADUZA o seguinte fragmento para o português: "I HAVE AN engineering problem. While for the most part I'm in terrific physical shape, I have ten tumors in my liver and I have only a few months left to live. I am a father of three young children, and married to the woman of my dreams. While I could easily feel sorry for myself, that wouldn't do them, or me, any good. So, how to spend my very limited time? The obvious part is being with, and taking care of, my family. While I still can, I embrace every moment with them, and do the logistical things necessary to ease their path into a life without me". (Randy Pausch, The Last Lecture) Resposta: "Eu possuo um problema (funcional). Por um bom tempo tenho estado em um terrível estado físico, eu tenho dez tumores em meu (rins) e eu tenho somente alguns meses restantes para viver. Sou pai de três jovens crianças, e sou casado com a mulher dos meus sonhos. Enquanto eu poderia facilmente sentir pena de mim, o que não seria nada bom tanto para eles quanto para mim. Então, como posso gastar meu tempo limitado? A parte óbvia é, estar e tomar conta da minha família. Enquanto ainda posso, eu vivo cada momento com eles, e faço as logisticas necessárias para facilitar o caminho deles em uma vida sem mim". Gabarito: Resposta pessoal. 2a Questão (Ref.: 744112) Pontos: 1,0 / 1,0 Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Júlio César, de William Shalespeare: Julius Caesar was a hero in Rome. After a career as a soldier - a Roman general - fighting and defeating Rome's enemies, he was now the dictator of Rome. Rome was a republic, without a king or emperor and a dictator was similar to a prime minister or president, elected by the senators. There were many people,though, who thought that Caesar wanted to make himself king. There had been kings in the past but the Romans had decided that they didn't want that so they had overthrown the emperor and established a republic. When Julius Caesar showed signs of wanting to restore the empire and make himself emperor those who were determined to defend the republic were worried. Agora, observe um trecho da obra original: O mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? Fare thee well. I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Caesar's death hour, nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. Podemos dizer que o tradutor fez uma adaptação adequada? Justifique. Resposta: Sim, pois ele levou em conta o público alvo, fazendo as adaptações necessárias para que possa ser compreendido, levando em conta a coesão e a coêrencia do texto. Gabarito: Tendo em mente o público-alvo, o tradutor soube fazer uma adaptação adequada, uma vez que levou em conta fatores lexicais e sintáticos para a execução de seu trabalho, Além disso, o profissional soube produzir um texto coeso e coerente. 3a Questão (Ref.: 254240) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Comentado. 4a Questão (Ref.: 256232) Pontos: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função poética Função referencial Função lírica Função fática Função metalinguística 5a Questão (Ref.: 254264) Pontos: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Unidade de tradução textual e fluência Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 255113) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Composição literária em verso Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 255119) Pontos: 0,5 / 0,5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. A abrangência das informações contidas na obra. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 710306) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: ler em voz alta começar direto a tradução ler o texto numa terceira língua reescrever o texto Ler o texto inteiro ao menos uma vez 9a Questão (Ref.: 256150) Pontos: 0,5 / 0,5 Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas A faixa etária do público-alvo A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. É preciso atenção ao vocabulárioe ao tom empregados no texto traduzido. Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 256142) Pontos: 0,5 / 0,5 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de literatura infantil Tradução de Poesia Tradução de Ficção Tradução de textos acadêmico-científicos Tradução de teatro
Compartilhar