Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II - POESIA INGLÊS - Simulado 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3
 
CEL0569_201501175131 V.1
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Avaiação Parcial: CEL0569_SM_201501175131 V.1 
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 20/09/2017 00:48:56 (Finalizada)
 
 1a Questão (Ref.: 201501446878) Acerto: 1,0 / 1,0
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento
da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o
tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na
tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em
Literatura:
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial
de um tradutor de obras literárias.
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
 Gabarito Comentado.
 
 2a Questão (Ref.: 201501446884) Acerto: 1,0 / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta
a competitividade.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em
um idioma.
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
 Gabarito Comentado.
 
 3a Questão (Ref.: 201501448876) Acerto: 1,0 / 1,0
"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os
sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como
10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3
principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por
Roman Jackobson. Qual?
Função lírica
Função referencial
Função fática
 Função poética
Função metalinguística
 
 4a Questão (Ref.: 201501902949) Acerto: 1,0 / 1,0
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se:
retirar o arcaísmo
consultar o autor do texto
 manter o arcaísmo na língua alvo
consultar os leitores
manter a linguagem a critério do tradutor
 
 5a Questão (Ref.: 201501447756) Acerto: 1,0 / 1,0
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de
ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no
conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
Conhecimento adequado do gênero textual em questão
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
 Atividade tradutória com foco apenas no processo
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
 Gabarito Comentado.
 
 6a Questão (Ref.: 201501446907) Acerto: 1,0 / 1,0
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao
texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes
características, EXCETO:
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em
obras literárias.
 
 7a Questão (Ref.: 201501866533) Acerto: 1,0 / 1,0
Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
 Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these
elements are not important in this case
Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating
10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3
excerpts that arouse some emotion.
The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
 
 8a Questão (Ref.: 201501447757) Acerto: 1,0 / 1,0
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras,
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
Arte de compor poemas;
Composição literária em verso
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos,
criativos e elevados;
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
 Gabarito Comentado.
 
 9a Questão (Ref.: 201501447763) Acerto: 1,0 / 1,0
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários
eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais,
EXCETO:
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
 Não acessar mais de uma fonte de dados.
Verificação da fonte responsável pela publicação.
A abrangência das informações contidas na obra.
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
 Gabarito Comentado.
 
 10a Questão (Ref.: 201501447761) Acerto: 1,0 / 1,0
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
 São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais
completos.
Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
Dicionários do tipo monolíngue somente.
Dicionários bilíngues em versões reduzidas
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
 Gabarito Comentado.

Outros materiais