Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/23/2017 EPS: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3 CEL0569_201501175131 V.1 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Avaiação Parcial: CEL0569_SM_201501175131 V.1 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 20/09/2017 00:48:56 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501446878) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Gabarito Comentado. 2a Questão (Ref.: 201501446884) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201501448876) Acerto: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como 10/23/2017 EPS: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3 principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função lírica Função referencial Função fática Função poética Função metalinguística 4a Questão (Ref.: 201501902949) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo consultar o autor do texto manter o arcaísmo na língua alvo consultar os leitores manter a linguagem a critério do tradutor 5a Questão (Ref.: 201501447756) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividade tradutória com foco apenas no processo Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201501446907) Acerto: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. 7a Questão (Ref.: 201501866533) Acerto: 1,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating 10/23/2017 EPS: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3 excerpts that arouse some emotion. The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. 8a Questão (Ref.: 201501447757) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Arte de compor poemas; Composição literária em verso A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201501447763) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Não acessar mais de uma fonte de dados. Verificação da fonte responsável pela publicação. A abrangência das informações contidas na obra. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201501447761) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Gabarito Comentado.
Compartilhar