Buscar

AV2 - Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa

Prévia do material em texto

Fechar
Avaliação: CEL0825_AV » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
Tipo de Avaliação: AV
Aluno: 
Professor:
FABIO MACEDO SIMAS
Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 7,0    Nota de Partic.: 1   Av. Parcial 2  Data: 07/11/2017 19:28:41
 1a Questão (Ref.: 201502448808)
Pontos: 0,0  / 1,0
Discuta a hipótese de impossibilidade da tradução de uma língua a outra sugerida por Sapir-Whorf (1950).
Resposta:
Gabarito: Segundo os autores, existem determinados pensamentos de falantes de uma língua que não podem ser compreendidos por falantes de outra língua distinta. Para Sapir-Whorf, as línguas determinam a estrutura do mundo real da maneira como os seres humanos o percebem, e não o contrário, e essa estrutura varia de uma língua para outra.
 2a Questão (Ref.: 201502421755)
Pontos: 0,0  / 1,0
What is Interlingual translation?
Resposta:
Gabarito: Conceito trabalhado nas aulas.
 3a Questão (Ref.: 201503298679)
Pontos: 1,0  / 1,0
Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
a difficult and illogical task
something useless
 
a contribution to national literature
a way to impose ideas
a way to teach people right values
 4a Questão (Ref.: 201502435759)
Pontos: 1,0  / 1,0
Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
interaction dynamics
language as action
 
formal syntax
language contact
variation
 5a Questão (Ref.: 201502435751)
Pontos: 1,0  / 1,0
Pragmatics can be defined as:
the study of the origin of words
the detailed investigation on syntactic rules
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context
the study of the structure and content of word forms
 
the study of the purposes for which sentences are used
 6a Questão (Ref.: 201502395644)
Pontos: 1,0  / 1,0
Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____.
yet - already - at the moment
still - yet - immediately
already - still - just now
 
yet - yet - soon
now - already - tomorrow
 7a Questão (Ref.: 201502396626)
Pontos: 1,0  / 1,0
"Walking on air" means you are ___.
depressed
 
happy
constipated
upset
embarassed
 8a Questão (Ref.: 201502809047)
Pontos: 1,0  / 1,0
Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"?
Past Perfect
Past Perfect Progressive
 
Simple Present
Future with WILL
Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
 9a Questão (Ref.: 201502474739)
Pontos: 0,5  / 0,5
The language into which a text is translated is conceived of as being the:
Objetive language
Source language
Basic language
Directed language
 
Target langauge
 10a Questão (Ref.: 201502809058)
Pontos: 0,5  / 0,5
"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
Aos jargões
À linguagem acadêmica
À linguagem formal
À versificação
 
Aos provérbios

Continue navegando