Prévia do material em texto
Teste do conhecimento - Oficina de Tradução 1 - Prosa - 2018-1 Aula 5 - Intertextualidade Ref.: 201502491083 1a Questão Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação de uma pessoa, documento ou declaração Citação Direta Semiótica Transitividade Citação Indireta Ref.: 201502491077 2a Questão A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Gêneros textuais Dinamismo Semiótica Complexidade Intertextualidade Ref.: 201502474026 3a Questão "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Coerência Coesão Intertextualidade Intencionalidade Aceitabilidade Ref.: 201502436409 4a Questão Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. Ref.: 201502435818 5a Questão A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: informatividade conotação aceitabilidade denotação intertextualidade Ref.: 201502436391 6a Questão Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; adaptação e transposição. Ref.: 201502436284 1a Questão A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo Tradução literal Empréstimo e decodificação Adaptação 1