Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) CEL0565_AV 07/06/2018 15:20:50 (F) AV Aluno: Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA Turma: 9001/AA Avaliação: 5,0 Nota Partic.: Av. Parcial.: 2,0 Nota SIA: 7,0 pts OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 1. Ref.: 205846 Pontos: 1,00 / 1,00 A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. autoria equivalência dinâmica unidade de tradução compatibilidade tradutória patronagem 2. Ref.: 204799 Pontos: 0,00 / 1,00 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coesão - coerência coerência - sentido significado - coerência significado - sentido sentido - significado 3. Ref.: 204808 Pontos: 1,00 / 1,00 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e metáforas. Coerência, onomatopeias e coesão. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e aceitabilidade. Situacionalidade, coesão e anáforas. 4. Ref.: 205740 Pontos: 1,00 / 1,00 A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo e decodificação Empréstimo Tradução literal Adaptação 5. Ref.: 205865 Pontos: 1,00 / 1,00 Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. 6. Ref.: 208537 Pontos: 0,00 / 1,00 Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: pragmática lexical dinâmica formal conotativa 7. Ref.: 206666 Pontos: 0,00 / 1,00 O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. lexical semântico pragmático funcional textual 8. Ref.: 206674 Pontos: 0,00 / 1,00 Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. textual pragmática lexical gramatical semântica 9. Ref.: 205727 Pontos: 1,00 / 1,00 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Unidade de Tradução Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Frases nominais da língua original 10. Ref.: 205851 Pontos: 0,00 / 1,00 O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. teste autônomo de desempenho processo de vocalização do pensamento protocolo de pensamento em voz alta processo de brainstorming procedimento de narração da tarefa
Compartilhar