Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA .pdf

Prévia do material em texto

Disc.:  OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
		CEL0565_AV
	 07/06/2018 15:20:50 (F) 
	AV
	Aluno: 
		Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA
	Turma: 9001/AA
	
	Avaliação:
5,0
	Nota Partic.:
	Av. Parcial.:
2,0
	Nota SIA:
7,0 pts
	 
		
	OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	 
	 
	 1.
	Ref.: 205846
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
		
	
	autoria
	
	equivalência dinâmica
	 
	unidade de tradução
	
	compatibilidade tradutória
	
	patronagem
	
	
	 2.
	Ref.: 204799
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	 
	coesão - coerência
	
	coerência - sentido
	
	significado - coerência
	 
	significado - sentido
	
	sentido - significado
	
	
	 3.
	Ref.: 204808
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
		
	
	Coerência, coesão e metáforas.
	
	Coerência, onomatopeias e coesão.
	
	Intertextualidade e locuções.
	 
	Coerência, coesão e aceitabilidade.
	
	Situacionalidade, coesão e anáforas.
	
	
	 4.
	Ref.: 205740
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A tradução direta envolve o seguinte:
		
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	Empréstimo e decodificação
	
	Empréstimo
	
	Tradução literal
	
	Adaptação
	
	
	 5.
	Ref.: 205865
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
		
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	
	
	 6.
	Ref.: 208537
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
		
	
	pragmática
	
	lexical
	
	dinâmica
	 
	formal
	 
	conotativa
	
	
	 7.
	Ref.: 206666
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	lexical
	
	semântico
	 
	pragmático
	
	funcional
	 
	textual
	
	
	 8.
	Ref.: 206674
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
		
	
	textual
	
	pragmática
	 
	lexical
	 
	gramatical
	
	semântica
	
	
	 9.
	Ref.: 205727
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Orações da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	
	
	 10.
	Ref.: 205851
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	teste autônomo de desempenho
	 
	processo de vocalização do pensamento
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	processo de brainstorming
	
	procedimento de narração da tarefa

Continue navegando