Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Unidade 1 Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - QuestionárioH Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) -Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - QuestionárioQuestionário Usuário Clarissa Bezerra de Melo Pereira Nunes Curso 9405 . 7 - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - 20191.A Teste Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - Questionário Iniciado 15/03/19 10:12 Enviado 15/03/19 10:50 Status Completada Resultado da tentativa 9 em 10 pontos Tempo decorrido 38 minutos Instruções Resultados exibidos Todas as respostas, Respostas enviadas, Respostas corretas, Perguntas respondidas incorretamente Atenção! Você terá 1 opção de envio. Você pode salvar e retornar quantas vezes desejar, pois a tentativa só será contabilizada quando você decidir acionar o botão ENVIAR. Após o envio da atividade, você poderá conferir sua nota e o feedback, acessando o menu lateral esquerdo (Notas). IMPORTANTE: verifique suas respostas antes do envio desta atividade. Pergunta 1 Resposta Selecionada: e. Respostas: a. b. c. d. e. Quando se aborda a tradução, naturalmente, pensa-se na tradução interlingual, porém há outros tipos, dentre eles há a tradução intralingual. Marque a alternativa que apresenta traduções intralinguais. Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases; Adaptação de um romance para o cinema, paráfrase; Passagem de um poema para uma pintura, paráfrases; Adaptações de obras literárias para o público infantil, adaptação de um romance para o cinema. Passagem de um poema para uma pintura, adaptação de um romance para o cinema; Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases; Pergunta 2 Disciplinas Cursos 1 em 1 pontos 1 em 1 pontos Clarissa Bezerra de Melo Pereira Nunes 60 Resposta Selecionada: c. Respostas: a. b. c. d. e. Em relação ao fato de as ferramentas CAT serem ou não, de fato, necessárias Kiraly (2000) afirma [...] a capacidade de usar ferramentas e informações para criar textos comunicativamente bem-sucedidos, que são aceitos como boas traduções [...]. p.13. Marque a alternativa que reforça o dito por Kiraly. É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a consistência da tradução. O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o domínio vocabular do tradutor em ambas as línguas: origem e alvo. O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o emprego de uma ferramenta CAT. É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a consistência da tradução. O mais importante é saber as correspondências terminológicas de uma língua para outra para que seja garantida a qualidade da tradução. Um texto bem-sucedido, em uma tradução, tem sua garantia na polissemia da palavra, uma vez que tal fenômeno gramatical possibilita o emprego em variados contextos. Pergunta 3 Resposta Selecionada: e. Respostas: a. b. c. d. e. Sabe-se que a questão da ética no processo tradutório tem sido extensamente discutida e que historicamente autores propuseram ideias até hoje polêmicas e discutidas, sem que se tenha chegado a um ponto determinado. Marque a alternativa que contempla essa discussão, ainda atual. O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem consequências e implicações, nas quais surge a ética. O tradutor não deve chamar para si a responsabilidade já que os códigos existentes não dão conta de todos os aspectos envolvidos. As decisões cotidianas no ato tradutório seguem códigos existentes e esses guiam as questões de ética. As questões que envolvem o processo tradutório não devem ser guiadas pelos códigos existentes, pois esses não dão conta das responsabilidades assumidas pelo tradutor. É necessário que o tradutor respeite os códigos existentes para que as questões de ética sejam atendidas. O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem consequências e implicações, nas quais surge a ética. Pergunta 4 1 em 1 pontos 1 em 1 pontos Resposta Selecionada: a. Respostas: a. b. c. d. e. As decisões que devem ser tomadas pelo tradutor ou intérprete durante o processo tradutório, partem desde a escolha simples entre vocábulos até a opção por uma postura ideológica o que torna a prática tradutória ato de grande responsabilidade. Marque a alternativa que contempla essa especificidade do ato tradutório. No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos. Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de palavras, mas principalmente na questão ideológica. No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos. Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de palavras, mas principalmente na questão ideológica. As responsabilidades assumidas pelo tradutor são guiadas pelos códigos. Esses orientam os impactos entre as questões culturais. O tradutor, durante o processo tradutório, deve preocupar-se com as questões vocabulares, pois essas interferem nas questões ideológicas entre as culturas, acarretando problemas de compreensão na língua alvo. A escolha entre vocábulos não interfere nas questões ideológicas que podem estar presentes em uma tradução, não implicando em situações polêmicas. As situações polêmicas só acontecem mediante posicionamentos ideológicos entre as culturas da língua origem para a língua alvo. Pergunta 5 Resposta Selecionada: c. Respostas: a. b. c. d. e. Tradução e interpretação se referem à transposição de informações de uma determinada língua- fonte para uma língua-alvo, porém há diferenças que envolvem o processo dessa transposição. Marque a alternativa que apresenta um dos processos que envolve a tradução: Escrito; Transcrição ortográfica. Oralização; Escrito; Transcrição fonética; Oral; Pergunta 6 Resposta Selecionada: a. Respostas: a. b. A visão logocêntrica acerca do tradutor é a que o vê como um mero transcodificador de palavras e significados. Tem-se, atualmente, em mente uma outra visão. Marque a alternativa adequada quanto a forma como é visto o tradutor, na atualidade. É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a interpretações a partir do que o torna sujeito. É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a interpretações a partir do que o torna sujeito. 1 em 1 pontos 1 em 1 pontos c. d. e. É responsável por disparar traduções corretas e únicas a partir dos sentidos que possuem os termos em um a língua. É aquele que respeitas as ideias fixas e absolutas inseridas em um texto. É o que faz uma tradução exata de uma língua para outra. É o que mantém a “fidelidade” na tradução entendida como a “reprodução do texto de partida”. Pergunta 7 Resposta Selecionada: c. Respostas: a. b. c. d. e. Para a realização do processo de tradução ou do processo de interpretação entre línguas é necessária a competência tradutória e não, apenas, o conhecimento básico vocabular de ambas as línguas. Marque a alternativa que envolve os aspectos necessários para que haja a competência tradutória: Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos; Culturais e extralinguísticos; Culturais, gramaticais, extralinguísticos e biológicos. Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos;Culturais, extralinguísticos, cognitivos, biológicos, sociointerativos, gramaticais e linguísticos; Gramaticais, linguísticos e cognitivos; Pergunta 8 Resposta Selecionada: c. Respostas: a. b. c. d. e. Sabe-se que as ferramentas CAT são softwares desenvolvidos para facilitarem a atividade de tradução. Tais ferramentas apresentam diversos recursos e possuem classificações possíveis. Dentre elas há a “add in”. Marque a alternativa que se relaciona com essa ferramenta. Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no ambiente de edição desse programa. É a ferramenta de instalação paga e que funciona on-line, como ferramenta do editor de notas, mediante uso de senha; É a ferramenta paga que possui ambiente de edição própria; Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no ambiente de edição desse programa. É uma ferramenta on-line com ambiente de edição própria; É a ferramenta instalada no computador de forma gratuita, através do Excel; Pergunta 9 Resposta a. Em relação à prática tradutória Lawrence Venuti faz uma distinção entre dois tipos de abordagem: domesticação e estrangeirização. Marque a alternativa que se refere ao primeiro tipo de abordagem. 0 em 1 pontos 1 em 1 pontos 1 em 1 pontos Sexta-feira, 15 de Março de 2019 11h03min35s BRT Selecionada: Respostas: a. b. c. d. e. O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada. O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada. O tradutor procura deixar claro que se trata de uma tradução, pois é uma forma de aproximar o leitor da cultura de partida. O tradutor mantém as diferenças culturais, as estruturas gramaticais e a discursividade da língua de partida. O tradutor não faz adaptações no texto, não torna o texto mais fluído na cultura de chegada, não havendo preocupação com a aproximação da língua de chegada. O tradutor procura valorizar a cultura e o espírito estrangeiros, deixando visíveis suas marcas no texto traduzido. Pergunta 10 Resposta Selecionada: a. Respostas: a. b. c. d. e. Segundo Sobral (2008) a tradução lida com discursos, portanto o trabalho do tradutor envolve não apenas a materialidade linguística dos textos. Marque a alternativa que completa o ponto de vista de Sobral acerca do trabalho de tradução. Envolve o contexto de produção, recepção e circulação. Envolve o contexto de produção, recepção e circulação. Envolve as questões culturais apenas da língua de origem. As questões culturais não demandam importância no ato tradutório. Centra-se na tradução de palavra por palavra. Não é levada em consideração a relação das línguas e das culturas. ←← OKOK 1 em 1 pontos
Compartilhar