Buscar

Aol 2 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Unidade 1 Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - QuestionárioH
Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) -Revisar envio do teste: Avaliação On-Line 2 (AOL 2) -
QuestionárioQuestionário
Usuário Clarissa Bezerra de Melo Pereira Nunes
Curso 9405 . 7 - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - 20191.A
Teste Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - Questionário
Iniciado 15/03/19 10:12
Enviado 15/03/19 10:50
Status Completada
Resultado
da
tentativa
9 em 10 pontos 
Tempo
decorrido
38 minutos
Instruções
Resultados
exibidos
Todas as respostas, Respostas enviadas, Respostas corretas, Perguntas respondidas
incorretamente
Atenção! Você terá 1 opção de envio. Você pode salvar e retornar quantas vezes desejar,
pois a tentativa só será contabilizada quando você decidir acionar o botão ENVIAR.
Após o envio da atividade, você poderá conferir sua nota e o feedback, acessando o menu
lateral esquerdo (Notas).
IMPORTANTE: verifique suas respostas antes do envio desta atividade.
Pergunta 1
Resposta
Selecionada:
e. 
Respostas: a. 
b. 
c.
d.
e. 
Quando se aborda a tradução, naturalmente, pensa-se na tradução interlingual, porém há outros
tipos, dentre eles há a tradução intralingual. Marque a alternativa que apresenta traduções
intralinguais.
Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases;
Adaptação de um romance para o cinema, paráfrase;
Passagem de um poema para uma pintura, paráfrases;
Adaptações de obras literárias para o público infantil, adaptação de um
romance para o cinema.
Passagem de um poema para uma pintura, adaptação de um romance para
o cinema;
Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases;
Pergunta 2
Disciplinas Cursos
1 em 1 pontos
1 em 1 pontos
Clarissa Bezerra de Melo Pereira Nunes 60
Resposta
Selecionada:
c.
Respostas: a.
b.
c.
d.
e.
Em relação ao fato de as ferramentas CAT serem ou não, de fato, necessárias Kiraly (2000)
afirma [...] a capacidade de usar ferramentas e informações para criar textos comunicativamente
bem-sucedidos, que são aceitos como boas traduções [...]. p.13. Marque a alternativa que reforça
o dito por Kiraly.
É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar
os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a
consistência da tradução.
O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o
domínio vocabular do tradutor em ambas as línguas: origem e alvo.
O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o
emprego de uma ferramenta CAT.
É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar
os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a
consistência da tradução.
O mais importante é saber as correspondências terminológicas de uma língua
para outra para que seja garantida a qualidade da tradução.
Um texto bem-sucedido, em uma tradução, tem sua garantia na polissemia da
palavra, uma vez que tal fenômeno gramatical possibilita o emprego em variados
contextos.
Pergunta 3
Resposta
Selecionada:
e.
Respostas: a.
b.
c.
d.
e.
Sabe-se que a questão da ética no processo tradutório tem sido extensamente discutida e que
historicamente autores propuseram ideias até hoje polêmicas e discutidas, sem que se tenha
chegado a um ponto determinado. Marque a alternativa que contempla essa discussão, ainda
atual.
O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem
consequências e implicações, nas quais surge a ética.
O tradutor não deve chamar para si a responsabilidade já que os códigos
existentes não dão conta de todos os aspectos envolvidos.
As decisões cotidianas no ato tradutório seguem códigos existentes e esses
guiam as questões de ética.
As questões que envolvem o processo tradutório não devem ser guiadas pelos
códigos existentes, pois esses não dão conta das responsabilidades assumidas
pelo tradutor.
É necessário que o tradutor respeite os códigos existentes para que as questões
de ética sejam atendidas.
O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem
consequências e implicações, nas quais surge a ética.
Pergunta 4
1 em 1 pontos
1 em 1 pontos
Resposta
Selecionada:
a.
Respostas: a.
b.
c.
d.
e.
As decisões que devem ser tomadas pelo tradutor ou intérprete durante o processo tradutório,
partem desde a escolha simples entre vocábulos até a opção por uma postura ideológica o que
torna a prática tradutória ato de grande responsabilidade. Marque a alternativa que contempla
essa especificidade do ato tradutório.
No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados
polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos.
Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de
palavras, mas principalmente na questão ideológica.
No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados
polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos.
Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de
palavras, mas principalmente na questão ideológica.
As responsabilidades assumidas pelo tradutor são guiadas pelos códigos. Esses
orientam os impactos entre as questões culturais.
O tradutor, durante o processo tradutório, deve preocupar-se com as questões
vocabulares, pois essas interferem nas questões ideológicas entre as culturas,
acarretando problemas de compreensão na língua alvo.
A escolha entre vocábulos não interfere nas questões ideológicas que podem
estar presentes em uma tradução, não implicando em situações polêmicas.
As situações polêmicas só acontecem mediante posicionamentos ideológicos
entre as culturas da língua origem para a língua alvo.
Pergunta 5
Resposta Selecionada: c. 
Respostas: a. 
b. 
c. 
d. 
e. 
Tradução e interpretação se referem à transposição de informações de uma determinada língua-
fonte para uma língua-alvo, porém há diferenças que envolvem o processo dessa transposição.
Marque a alternativa que apresenta um dos processos que envolve a tradução:
Escrito;
Transcrição ortográfica.
Oralização;
Escrito;
Transcrição fonética;
Oral;
Pergunta 6
Resposta
Selecionada:
a.
Respostas: a.
b.
A visão logocêntrica acerca do tradutor é a que o vê como um mero transcodificador de palavras
e significados. Tem-se, atualmente, em mente uma outra visão. Marque a alternativa adequada
quanto a forma como é visto o tradutor, na atualidade.
É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a
interpretações a partir do que o torna sujeito.
É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a
interpretações a partir do que o torna sujeito.
1 em 1 pontos
1 em 1 pontos
c. 
d. 
e.
É responsável por disparar traduções corretas e únicas a partir dos sentidos que
possuem os termos em um a língua.
É aquele que respeitas as ideias fixas e absolutas inseridas em um texto.
É o que faz uma tradução exata de uma língua para outra.
É o que mantém a “fidelidade” na tradução entendida como a “reprodução do
texto de partida”.
Pergunta 7
Resposta
Selecionada:
c. 
Respostas: a. 
b. 
c. 
d.
e. 
Para a realização do processo de tradução ou do processo de interpretação entre línguas é
necessária a competência tradutória e não, apenas, o conhecimento básico vocabular de
ambas as línguas. Marque a alternativa que envolve os aspectos necessários para que haja a
competência tradutória:
Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos;
Culturais e extralinguísticos;
Culturais, gramaticais, extralinguísticos e biológicos.
Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos;Culturais, extralinguísticos, cognitivos, biológicos, sociointerativos,
gramaticais e linguísticos;
Gramaticais, linguísticos e cognitivos;
Pergunta 8
Resposta
Selecionada:
c.
Respostas: a.
b. 
c.
d. 
e. 
Sabe-se que as ferramentas CAT são softwares desenvolvidos para facilitarem a atividade de
tradução. Tais ferramentas apresentam diversos recursos e possuem classificações possíveis.
Dentre elas há a “add in”. Marque a alternativa que se relaciona com essa ferramenta.
Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no
ambiente de edição desse programa.
É a ferramenta de instalação paga e que funciona on-line, como ferramenta do
editor de notas, mediante uso de senha;
É a ferramenta paga que possui ambiente de edição própria;
Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no
ambiente de edição desse programa.
É uma ferramenta on-line com ambiente de edição própria;
É a ferramenta instalada no computador de forma gratuita, através do Excel;
Pergunta 9
Resposta a.
Em relação à prática tradutória Lawrence Venuti faz uma distinção entre dois tipos de abordagem:
domesticação e estrangeirização. Marque a alternativa que se refere ao primeiro tipo de
abordagem.
0 em 1 pontos
1 em 1 pontos
1 em 1 pontos
Sexta-feira, 15 de Março de 2019 11h03min35s BRT
Selecionada:
Respostas: a.
b.
c.
d.
e.
O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as
estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para
que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada.
O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as
estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para
que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada.
O tradutor procura deixar claro que se trata de uma tradução, pois é uma forma
de aproximar o leitor da cultura de partida.
O tradutor mantém as diferenças culturais, as estruturas gramaticais e a
discursividade da língua de partida.
O tradutor não faz adaptações no texto, não torna o texto mais fluído na cultura
de chegada, não havendo preocupação com a aproximação da língua de
chegada.
O tradutor procura valorizar a cultura e o espírito estrangeiros, deixando visíveis
suas marcas no texto traduzido.
Pergunta 10
Resposta Selecionada: a. 
Respostas: a. 
b. 
c. 
d. 
e. 
Segundo Sobral (2008) a tradução lida com discursos, portanto o trabalho do tradutor envolve não
apenas a materialidade linguística dos textos. Marque a alternativa que completa o ponto de vista
de Sobral acerca do trabalho de tradução.
Envolve o contexto de produção, recepção e circulação.
Envolve o contexto de produção, recepção e circulação.
Envolve as questões culturais apenas da língua de origem.
As questões culturais não demandam importância no ato tradutório.
Centra-se na tradução de palavra por palavra.
Não é levada em consideração a relação das línguas e das culturas.
←← OKOK
1 em 1 pontos

Continue navegando