Buscar

fund.tradução lingua inglesa 3

Prévia do material em texto

11/02/2018 EPS
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3
CEL0557_EX_A3_201708392173_V1
 
 
 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula
 Lupa 
Vídeo
 
PPT
 
MP3
 
 
Exercício: CEL0557_EX_A3_201708392173_V1 11/02/2018 15:17:40 (Finalizada)
Aluno(a): TATIANE SAKAMOTO RIBEIRO 2018.1 EAD
Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201708392173
 
 
Ref.: 201708675695
 1a Questão
Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
 Intersemiotic translation
Intralingual translation
Lexical translation
Sintactic translation
 Interlingual translation
 
 
 
Ref.: 201708636604
 2a Questão
(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be
translated ( )
 IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
The correct sequence for the nformation above is:
 T, T, F, T, F
F, T, F, T, F
T, T, F, F, T
F, F, T, T, T
T, T, T, F, F
File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js
11/02/2018 EPS
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3
 
 
 
Ref.: 201708596062
 3a Questão
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to
provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership
can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor
diante de um texto em língua estrangeira.
compreensão
comparação
submissão
 autonomia
 dúvida
 
 
 
Ref.: 201708596056
 4a Questão
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas
expressões idiomá�cas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
 Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
 Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
 
 
 
Ref.: 201708596488
 5a Questão
Which of the following adverbs is not correctly inserted?
 We hardly work on Sundays.
They will travel by car.
He hasn't met me yet.
 Gary always is dreaming of you.
It was rather cold yesteday.
 
 
 
Ref.: 201708636597
File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js
11/02/2018 EPS
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3
 6a Questão
Pragmatics can be defined as:
 the study of the origin of words
the detailed investigation on syntactic rules
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context
the study of the structure and content of word forms
 the study of the purposes for which sentences are used
 
 
 
Ref.: 201708636588
 7a Questão
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION
 translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human
intervention.
oral
computer-assisted translation
machine translation
 written-literary
 
 
 
Ref.: 201708596037
 8a Questão
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos,
por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à
cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do
inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
"brigamos como cão e gato".
"eu sou gato escaldado".
 "está chovendo canivetes".
"estou que nem um cachorro molhado¿.
 "sou como um elefante numa loja de porcelana".
 
 
 
 
 
File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js

Continue navegando