Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
11/02/2018 EPS http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3 CEL0557_EX_A3_201708392173_V1 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201708392173_V1 11/02/2018 15:17:40 (Finalizada) Aluno(a): TATIANE SAKAMOTO RIBEIRO 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201708392173 Ref.: 201708675695 1a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Intersemiotic translation Intralingual translation Lexical translation Sintactic translation Interlingual translation Ref.: 201708636604 2a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, T, F F, T, F, T, F T, T, F, F, T F, F, T, T, T T, T, T, F, F File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js 11/02/2018 EPS http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3 Ref.: 201708596062 3a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. compreensão comparação submissão autonomia dúvida Ref.: 201708596056 4a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomá�cas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Ref.: 201708596488 5a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? We hardly work on Sundays. They will travel by car. He hasn't met me yet. Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. Ref.: 201708636597 File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js 11/02/2018 EPS http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3 6a Questão Pragmatics can be defined as: the study of the origin of words the detailed investigation on syntactic rules the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context the study of the structure and content of word forms the study of the purposes for which sentences are used Ref.: 201708636588 7a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. oral computer-assisted translation machine translation written-literary Ref.: 201708596037 8a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". "estou que nem um cachorro molhado¿. "sou como um elefante numa loja de porcelana". File failed to load: http://simulado.estacio.br/ckeditor/MathJax/a11y/accessibility-menu.js
Compartilhar