Buscar

AV - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 0 Data: 29/08/2014 21:01:34
 1a Questão (Ref.: 201304288372) Pontos: 1,5 / 1,5
Read the following paragraph and, in your own words , say what is it about: (You don´t need to translate it word
by word ¿ MAIN IDEA) A Once In a Life Time Experience The one day I spent in Morocco, Africa was an
experience of a lifetime. When I finally reached Morocco and got off the bus, there were four little girls standing
shoeless in the hot sun. After I swallowed my tears, I could not even try to picture this in America as it is not
something you often see in the U.S. Meanwhile my tourist guide instructed me not to give them money as it
encouraged the children to beg; however, I was wearing four silver bracelets. As I walked over to the girls, their
eyes watched my every move. Then I kneeled down to their level while I gave each girl a bracelet. They stood
there gleaming at me, for they were pleased. I felt completely in disbelief that this tiny gesture could mean so
much. Though this experience was upsetting, and a huge culture shock, it will stay with me forever. ~© Kayla
Marie Anfinson 2005~
Resposta: Uma experiência única de vida Um único dia que passei no Marrocos (África) foi uma experência para
toda a vida. Quando desci do ônibus tinham 4 garotas descalças no sol quente. Depois de secar minhas
lágrimas, eu não conseguiria imaginar esta mesma cena na América, pois não é uma coisa que você vê com
frequência nos Estados Unidos. Meu guia me instruiu a não dar dinheiro para evitar que as crianças ficassem
pedindo. Eu estava usando 4 braceletes de prata. Quando passei pelas garotas, os olhos delas acompanharam
cada movimento meu. Então eu ajoelhei e dei para cada garota 1 bracelete. Elas ficaram hipnotizadas e
agradecidas. Eu não acreditei que esse simples gesto poderia significar tanto. Passar por isso foi triste e um
grande "choque cultural", e ficará comigo para sempre.
Gabarito: Entendimento do aluno.
 2a Questão (Ref.: 201304305341) Pontos: 1,5 / 1,5
Discuta por que os provérbios representam um grande desafio para os tradutores e dê exemplos que ratifiquem
sua explicação.
Resposta: O uso das metáforas nos provérbios dificultam sua tradução, pois cada povo, cultura têm suas
próprias metáforas para os seus provérbios, ou seja, elas (metáforas) têm um significado diferente para cada
cultura, por isso pode ocorrer até a perda total do significado.
Gabarito: Resposta individual.
 3a Questão (Ref.: 201304261760) Pontos: 0,5 / 0,5
Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter
sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam,
ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um
bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
 o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
 4a Questão (Ref.: 201304302349) Pontos: 0,5 / 0,5
Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as
idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
literary translation
 free translation
common language translation
literal translation
back translation
 5a Questão (Ref.: 201304261794) Pontos: 0,5 / 0,5
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem
diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões
coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um
exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português
seria
 "está chovendo canivetes".
"brigamos como cão e gato".
"estou que nem um cachorro molhado¿.
"eu sou gato escaldado".
"sou como um elefante numa loja de porcelana".
 6a Questão (Ref.: 201304262247) Pontos: 0,5 / 0,5
Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been
caught _____. He will be caught _____.
now - already - tomorrow
already - still - just now
yet - already - at the moment
 yet - yet - soon
still - yet - immediately
 7a Questão (Ref.: 201304263224) Pontos: 0,5 / 0,5
If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
quit or finish something
 respond
sing
make mistakes
sleep
 8a Questão (Ref.: 201304351062) Pontos: 0,5 / 0,5
Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at
the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
Phrasal Verbs
Indirect Speech
 Causative Form
Multi-Word Verbs
Direct Speech
 9a Questão (Ref.: 201304288467) Pontos: 1,0 / 1,0
A palavra EXIT é o mesmo que:
 Saída
Existir
Entrada
Extinto
Exodo
 10a Questão (Ref.: 201304341855) Pontos: 1,0 / 1,0
The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined
as:
 Dialect
Jargon
Chunks
Slang
Idiomatic expression

Outros materiais