Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS) aula 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

1.
		"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
	
	
	
	Ruptura
	
	
	Objetividade
	
	
	Técnica
	
	
	Sistematização
	
	
	Estruturação
	
Explicação:
Estruturação
	
	
	
	 
		
	
		2.
		When translators begin to work for the first times (NOVICE TRANSLATORS = BEGINNERS) they tend to make some typical errors. Which of the following is CORRECT regarding the previous statement
	
	
	
	Not a single novice translators, is ever concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author.
	
	
	Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author.
	
	
	Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for interfering in the original text; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author.
	
	
	Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce perfect versions of translated texts that end up moving away from his own intention and the author's.
	
	
	Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for abandoning to the original; which sometimes makes the professional produce perfect versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author.
	
Explicação:
Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		When translating technical texts, the translator must give emphasis to:
	
	
	
	The format of the text
	
	
	The aesthetics of the text
	
	
	The style of the text
	
	
	The information provided by the text
	
	
	The length of the text
	
Explicação:
The information provided by the text
	
	
	
	 
		
	
		4.
		"Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual?
	
	
	
	A criatividade
	
	
	A linguagem poética
	
	
	A fidelidade
	
	
	A unidade de tradução
	
	
	Ao par fluência versus transparência
	
Explicação:
A unidade de tradução
	
	
	
	 
		
	
		5.
		"Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual?
	
	
	
	"Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams
	
	
	"The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer
	
	
	"Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare
	
	
	"Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
	
	
	"A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen
	
Explicação:
"Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
	
	
	
	 
		
	
		6.
		"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a:
	
	
	
	Edgar Allan Poe
	
	
	Tennessee Williams
	
	
	Hans Christian Andersen
	
	
	Washington Irving
	
	
	Jostein Gaarder

Continue navegando