Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1. "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Ruptura Objetividade Técnica Sistematização Estruturação Explicação: Estruturação 2. When translators begin to work for the first times (NOVICE TRANSLATORS = BEGINNERS) they tend to make some typical errors. Which of the following is CORRECT regarding the previous statement Not a single novice translators, is ever concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author. Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author. Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for interfering in the original text; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author. Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce perfect versions of translated texts that end up moving away from his own intention and the author's. Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for abandoning to the original; which sometimes makes the professional produce perfect versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author. Explicação: Among the most common mistakes among novice translators, is the constant concern for fidelity to the original; which sometimes makes the professional produce strange versions of translated texts that end up moving away from the original intention of the author. 3. When translating technical texts, the translator must give emphasis to: The format of the text The aesthetics of the text The style of the text The information provided by the text The length of the text Explicação: The information provided by the text 4. "Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual? A criatividade A linguagem poética A fidelidade A unidade de tradução Ao par fluência versus transparência Explicação: A unidade de tradução 5. "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? "Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams "The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer "Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes "A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen Explicação: "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes 6. "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a: Edgar Allan Poe Tennessee Williams Hans Christian Andersen Washington Irving Jostein Gaarder
Compartilhar