Prévia do material em texto
67 LIÇÃO 12 VERBO: AS FAMÍLIAS DOS VERBOS HEBRAICOS As Famílias dos Verbos Hebraicos Como vimos na lição passada (Lição 11), o verbo hebraico normalmente tem uma raiz formada por três consoantes, também chamadas radicais. A forma léxica é o nome do verbo, ou seja, é a forma sob a qual o verbo é encontrado nos dicionários e listas de vocabulário. No Português, a forma léxica dos nossos verbos corresponde ao Infinitivo. No hebraico, a terceira pessoa masculina singular do perfeito corresponde a forma léxica. Entenda melhor verificando o exemplo: - significa literalmente ele vendeu, embora nos léxicos e nas listas de vocabulário apareça o significado vender, que é a nossa forma léxica equivalente. Quando uma das radicais do verbo hebraico é uma letra fraca, ou seja, uma gutural ou uma quiescente, certas peculiaridades aparecem na conjugação. Por causa disso, os gramáticos decidiram agrupar os verbos com peculiaridades semelhantes em famílias. A família dos verbos é o conjunto de verbos com letras fracas em sua raiz, que são agrupados de acordo com a posição em que elas aparecem. Para facilitar a visualização das várias famílias, os gramáticos judeus lançaram mão de um recurso mnemônico baseado no verbo (fazer). Cada uma das radicais deste verbo serve para designar a posição das letras fracas num verbo qualquer, e assim denominar a família à qual ele pertence. Os quadros a seguir apresentam as famílias dos verbos hebraicos em relação ao paradigma (fazer), indicando seus nomes e tempos em que surgirão suas peculiaridades. RADICAIS TRADUÇÃO NOMES DAS FAMÍLIAS TEMPOS EM QUE SE ENCONTRAM AS PECULIARIDADES Fazer (ele fez) - Verbo cuja posição das radicais serve para nos referirmos à posição da radical fraca dos verbos. Matar (ele matou) Verbo Forte Não apresenta qualquer letra fraca. Serve como paradigma para conjugação dos verbos Ferir (ele feriu) Pê Gutural(Gut ) ou Primeira Gutural As peculiaridades surgem no Perfeito e no Imperfeito. Comer (ele comeu) Pê Alef () No Perfeito age como um Gut . Outras peculiaridades surgem no Imperfeito. Sentar (ele sentou) Pê Waw ()1 As peculiaridades surgem no Imperfeito. Formar (ele formou) Pê Yod () As peculiaridades surgem no Imperfeito. Dar (ele deu) Pê Nun () As peculiaridades surgem no Imperfeito. Quadro 18 – Verbos cuja fraqueza está na primeira radical. 1 Estes verbos formam uma família de seis verbos, que originalmente tinham como primeira radical a letra waw (). Assim como o domínio da regência garante uma orquestra perfeita, o domínio das famílias dos verbos hebraicos lhe dará a segurança para avançar no estudo da língua. 68 RADICAIS TRADUÇÃO NOMES DAS FAMÍLIAS TEMPOS EM QUE SE ENCONTRAM AS PECULIARIDADES Fazer (ele fez) - Verbo cuja posição das radicais serve para nos referirmos à posição da radical fraca dos verbos. Pedir, perguntar (ele pediu, perguntou) Ayin Gutural (Gut ) ou Segunda Gutural As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Cantar (ele canta) Ayin Yod () As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Voltar, Arrepender- se (ele voltou) Ayin Waw () As peculiaridades surgem no Perfeito e no Imperfeito. Rodear (ele rodeou) Duplo Ayin () As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Quadro 19 – Verbos cuja fraqueza está na segunda radical. RADICAIS TRADUÇÃO NOMES DAS FAMÍLIAS TEMPOS EM QUE SE ENCONTRAM AS PECULIARIDADES Fazer (ele fez) - Verbo cuja posição das radicais serve para nos referirmos à posição da radical fraca dos verbos. Tomar (ele tomou) Lamed Gutural (Gut ) ou Terceira Gutural As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Construir (ele construiu) Lamed Hê () As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Achar (ele achou) Lamed Alef () As peculiaridades surgem no Particípio, no Perfeito, e no Imperfeito. Quadro 20 – Verbos cuja fraqueza está na terceira radical. OBSERVAÇÃO Quando um verbo apresentar mais de uma letra fraca em sua raiz, pertencerá a duas famílias simultaneamente, e apresentará uma combinação das peculiaridades de ambas. Veja o exemplo: (Fazer) - é ao mesmo tempo um verbo Gut e . O Particípio Ativo do Qal das Diversas Famílias A presença das guturais e/ou matres lectionis (hireq yod [] e holem waw []) na segunda e terceira radicais de um verbo provoca pequenas e predizíveis mudanças na forma do particípio. Use os quadros a seguir para perceber as modificações, comparando as diferenças entre o paradigma do verbo forte e os demais. Nestes quadros, as traduções estão abreviadas por falta de espaço, porém, quando uma forma de Particípio aparece com o uso verbal, ela concordará com o sujeito da frase. Veja as possibilidades de tradução de uma forma exemplo: - Tu estás escrevendo - Ele está escrevendo Observe que a forma verbal do Particípio permaneceu a mesma, nas duas frases. 69 1. Verbos da Família Gut (Segunda Gutural) Gênero & Número VERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA Gut TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está pedindo, aquele que pede, “solicitante” Fem. Sing. ela está matando, aquela que mata, matadora ela está pedindo, aquela que pede, “a solicitante” Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão pedindo, aqueles que pedem, “solicitantes” Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão pedindo, aquelas que pedem, “solicitantes” Quadro 21 – Particípio Ativo Qal Família Gut Em verbos Gut a presença de shewa sonoro força o aparecimento do hatef patah. 2. Verbos da Família Gut Gênero & Número VERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA Gut TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está tomando, aquele que toma, tomador Fem. Sing.  ela está matando, aquela que mata, matadora  ela está tomando, aquela que toma, tomadora Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão tomando, aqueles que tomam, tomadores Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão tomando, aquelas que tomam, tomadoras Quadro 22 – Particípio Ativo Qal Família Gut Em verbos Gut o masculino singular apresenta patah furtivo e a forma alternativa do feminino singular apresenta dois patahs ( ) em lugar de dois segol ( ). 3. Verbos da Família Gênero & Número VERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está achando, aquele que acha, “achador” Fem. Sing.  ela está matando, aquela que mata, matadora ela está achando, aquela que acha, “achadora” 70 Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão achando, aqueles que acham, “achadores” Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão achando, aquelas que acham, “achadoras” Quadro 23 – Particípio Ativo Qal Família . Em verbos o se torna quiescente no feminino singular. 4. Verbos da Família Gênero & NúmeroVERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está construindo, aquele que constrói, construtor Fem. Sing.  ela está matando, aquela que mata, matadora ela está construindo, aquela que constrói,construtora Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão construindo, aqueles que constróem, construtores Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão construindo, aquelas que constróem, construtoras Quadro 24 – Particípio Ativo Qal Família Em verbos o assume a função de matres lectionis no singular, desaparecendo no plural, diante dos sufixos vocálicos. Note ainda o segol ( ) em lugar do sere ( ) no masculino singular. 5. Verbos das Famílias e Gênero & Número VERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está voltando, aquele que volta, “voltador” Fem. Sing.  ela está matando, aquela que mata, matadora ela está voltando, aquela que volta, “voltadora” Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão voltando, aqueles que volta, “voltadores” Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão voltando, aquelas que volta, “voltadoras” Quadro 25 – Particípio Ativo Qal Família 71 Gên & Num VERBO FORTE TRADUÇÃO VERBOS DA FAMÍLIA TRADUÇÃO Masc. Sing. ele está matando, aquele que mata, matador ele está cantando, aquele que canta, cantor Fem. Sing.  ela está matando, aquela que mata, matadora ela está cantando, aquela que canta, cantora Masc. Plur. eles estão matando, aqueles que matam, matadores eles estão cantando, aqueles que cantam, construtores Fem. Plur. elas estão matando, aquelas que matam, matadoras elas estão cantando, aquelas que cantam, cantoras Quadro 26 – Particípio Ativo Qal Família Em verbos e , as duas matres lectionis (hireq yod [] e holem waw [ ]) desaparecem dando lugar ao qames (). Os sufixos são os mesmo dos verbos . O Particípio Passivo do Qal das Diversas Famílias O tipo de mudança vocálica exigida pelas formas do Particípio Passivo trará problemas com verbos da família Pê Gutural, nas quais o qames terá que ser reduzido para hatef patah. Exemplos: MS FS MP FP bWtK* hb*WtK= <yb!WtK= tobWtK= [Wsa* hp*Wsa& <yp!Wsa& topWsa& Outra família que apresenta problemas no Particípio Passivo do Qal é a Lamed Hê, onde o yod original reaparece. Exemplos: ms yWnB* construído mp <yy]WnB= construídos fs hy`WnB= construída fp toyWnB= construídas Observe-se que, à exceção do masculino singular, ocorreu uma redução propretônica que forçou o aparecimento do hatef patah no lugar do shewa sonoro. 72 EXERCÍCIOS 1. Identifique a que família pertencem os verbos relacionados abaixo: (comer) (trabalhar) (tomar, pegar) (envergonhar-se) (vir, entrar) (redimir, remir, resgatar) (clamar, proclamar, ler) (ser bom, estar bem) (reunir, ajuntar) (cobrir) (cortar, fazer aliança) (ser santo) 2. Flexione os verbos abaixo para o Particípio do Qal, e não esqueça de traduzir: FORMA (esquecer) (redimir, remir) (vigiar, espionar) Ativo Passivo Ativo Passivo Ativo Passivo MS MP FS FP 3. Traduza as frases abaixo: la@r*c=yb! aWrY`ĥ <yh!Oa$h /h@K)B̂ <yr!Wra&h* <yv!n`a&h /h@K)B̂ <yr!Wra& <yv!n`a&h yM!ul̂= otK*r=B!-ta# ayb!N`ĥ j~l@v) Jr#a*h*-lk*B= <yk!l*M=ĥ-ya@s=K! <yl!p=n) /h#yt@yB@-ta# tomk*j&h ̂<yv!N`ĥ tonB) dw]d*l= hLh!t=B! ryv! <yv!N`ĥ torv* 73 4. Traduza as frases abaixo para o hebraico: Ela está levantando o vaso. Eles estão construindo a casa na cidade. Tu (fem.) estás enviando paz ao irmão. Elas estão voltando da montanha. Nós amamos os que amam a Deus. O livro encontrado pela criança. O livro foi encontrado pela criança. Eles foram enviados pelo rei. VOCABULÁRIO ar@y ̀ temer aC*n` erguer, levantar rr̂a* amaldiçoar yl!K= vaso jl̂v* enviar <olv* paz hk*r*B= bênção bWv voltar <û povo rĥ montanha lp̂n ̀ cair bĥa* amar hnB̀* construir rp#s@ livro <k*j* sábio ax*m* encontrar ryv! cantar (v.); cântico (sub.) dl#y\ menino. criança hL*h!T= louvor