Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
1. De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua estrangeira Língua de tradução Língua alvo Língua de chegada Língua de partida 2. There are some abbreviations that you have to Know in translation. So, what do "SL" and "TL" mean? second language / time language; strong language / top language; sign language / temporal language. simple language / true language; source language / target language; Explicação: The text is originally written as the source language (SL /língua de origem) and the language into which the text will be translated is the target language (TL/ língua de destino). 3. The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics psycholinguistics semantics corpus linguistics sociolinguistics 4. A frase "Traduttori, traditori" é frequentemente ouvida em conversas sobre tradução. Seu significado reforça a noção de que equivalências exatas entre as palavras das línguas permitem traduções perfeitas. para cada texto original existirá sempre somente uma tradução aceitável. variações culturais interferem na compreensão do texto traduzido. toda tradução será sempre um imperfeição se comparada ao texto original. livros de um mesmo autor devem ser traduzidos pelo mesmo tradutor. Explicação: https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp A competent translator must be not only bilingual but bicultural as he needs to make use of intercultural references so as to be able to make choices in order to make his translation transparent. 5. Read the text below: This theoretical element has been considered from a variety of perspectives. One early treatment comes from the comparative stylistics of Vinay and Darbelnet (1958/1995), who define it as 'the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually' (1995:352). However, Vinay and Darbelnet's approach has been criticized for being overly prescriptive, too focused on the source language and based on idealized translations, factors which limit its ability to account for much realworld translation. (Saldanha & Baker, 2009). ► The previous text provides an important concept devised by Vinay and Darbelnet (despite some inevitable criticism). Which one? Source Language Equivalence Unit of Translation Target Language Free Translation Explicação: The text provides the origin of an important concepted typically exploited and which has experienced some kind of remodeling over the course of time: The unit of translation. 6. Um dos fatores que se precisa considerar ao traduzir uma obra é: manter, a todo custo, a tradução literal. ignorar termos que não possuam uma tradução coerente na língua alvo. não traduzir gírias, pois elas devem permanecer escritas na língua de partida. desvalorizar o contexto comunicativo, pois assim a mensagem principal não se perderá. ter conhecimento do público alvo que lerá o texto traduzido. Explicação: O conhecimento prévio do público leitor pode facilitar bastante o trabalho de tradução. Saber para quem se escreve favorece a escolha de termos mais apropriados, permitindo, assim, que os interlocutores apreciem melhor a leitura. Por exemplo, um artigo científico exige mais objetividade, enquanto a conversão de um poema demanda sensibilidade e uma estilística mais sofisticada por parte tradutor. Do mesmo modo, um livro infantil não pode ser traduzido com a maturidade que uma obra de autoajuda impõe. Enfim, a valorização do destinatário é imprescindível para que o trabalho do tradutor obtenha o êxito que se deseja. 7. Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. Explicação: De fato, existe uma crença equivocada de que só porque uma pessoa viveu um bom tempo no exterior, ela é capaz de trabalhar bem como tradutora. 8. "The Renaissance" was known as: "the great age of changings"; "the great age of understanding"; "the great age of translations". "the great age of Knowledge"; "the great age of communication"; Explicação: The Renaissance was known as "the great age of translations" and many ancient documents were translated into European languages as a way of enriching those peoples with the so-valued knowledge that the great thinkers could provide. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
Compartilhar