Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) AV Aluno: MARCELO Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001 CEL0569_AV_ 06/10/2020 18:36:30 (F) Avaliação: 10,0 Nota Partic.: Nota SIA: 10,0 pts OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 1. Ref.: 254234 Pontos: 1,00 / 1,00 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. 2. Ref.: 710305 Pontos: 1,00 / 1,00 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor consultar o autor do texto consultar os leitores 3. Ref.: 3019886 Pontos: 1,00 / 1,00 Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção: A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores. Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais. O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido. Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original. O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. 4. Ref.: 673866 Pontos: 1,00 / 1,00 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Not all words need to be translated. Some cannot. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. 5. Ref.: 256254 Pontos: 1,00 / 1,00 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao lexema Às declinações Ao morfema Ao léxico Ao sintagma 6. Ref.: 3019891 Pontos: 1,00 / 1,00 Complete the statement by choosing the CORRECT alternative: In the literary translation, phonology can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. In the literary translation, style can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. In the literary translation, orthography can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. In the literary translation, phonetics can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version. In the literary translation, style does not make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text. 7. Ref.: 256147 Pontos: 1,00 / 1,00 A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: Na fidelidade para com o texto original. Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas. A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais. Na qualidade dos diálogos. No foco primordial atribuído ao estilo. 8. Ref.: 3037815 Pontos: 1,00 / 1,00 Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt: ''Once upon a time, there were three little pigs who lived with their mother in a meadow. One day the mother pig said to the three little pigs, "You need to go out into the world and make your own way." So they waved "goodbye" and out into the world they went. The pigs decided to build houses near the woods. A big bad wolf lived in the woods. He was not happy when he saw the three little pigs building houses nearby''. Era uma vez, três porquinhos que moravam com a mãe em um prado. Um dia, a mamãe porco disse aos três porquinhos: "Vocês precisam sair para o mundo e fazer o seu próprio caminho". Então, deram "adeus" e saíram para o mundo. Os porcos decidiram construir casas perto da floresta. Um grande lobo mau vivia na floresta. Ele não ficou feliz quando viu os três porquinhos construindo casas próximas umas às outras. Era uma vez, três porquinhos que moravam com a mãe em um prado. Um dia, a mamãe porco disse aos três porquinhos: "Vocês precisam sair para o mundo e fazer o seu próprio caminho". Então, deram "adeus" e saíram para o mundo. Os porcos decidiram construir casas perto da floresta. Um grande lobo mau vivia na floresta. Ele não ficou feliz quando viu os três porquinhos construindo casas nas proximidades. Era uma vez, três porquinhos que moravam com a mãe na floresta. Um dia, a mamãe porco disse aos três porquinhos: "Vocês precisam sair para o mundo e fazer o seu próprio caminho". Então, deram "adeus" e saíram para o mundo. Os porcos decidiram construir casas perto da floresta. Um grande lobo mau vivia na floresta. Ele não ficou feliz quando viu os três porquinhos construindo casas nas proximidades. Era uma vez, três porquinhos que moravam com a mãe em um prado. Um dia, a mamãe porco disse aos três porquinhos: "Vocês precisam sair para o mundo e fazer o seu próprio caminho". Então, deram "adeus" e saíram para o mundo. Os porcos decidiram construir casas perto da floresta. Um grande lobo de madeira vivia na floresta. Ele não ficou feliz quando viu os três porquinhos construindo casas nas proximidades. Era uma vez, três porquinhos que moravam com a mãe no meio. Um dia, a mamãe porco disse aos três porquinhos: "Vocês precisam sair para o mundo sem esquecer o seu próprio caminho". Então, deram "adeus" e saíram para o mundo. Os porcos decidiram construir casas perto da floresta. Um grande lobo mau vivia na floresta. Ele não ficou feliz quando viu os três porquinhos construindo casas nas proximidades. 9. Ref.: 254262 Pontos: 1,00 / 1,00 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Tradução Literal Fluência Gramatical Palavra por Palavra Transparência Terminológica Pensamento por Pensamento 10. Ref.: 3036034 Pontos: 1,00 / 1,00 "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Objetividade Técnica Ruptura Estruturação Sistematização
Compartilhar