Logo Passei Direto

A maior rede de estudos do Brasil

Grátis
49 pág.
Simulado 9 Prova I - Resolução Comentada

Pré-visualização | Página 1 de 29

Though it is more difficult to write about my father than 
about my mother, since I spent less time with him and knew 
him less well, it is equally as liberating. 
Since I share so many of my father’s characteristics, 
physical and otherwise, coming to terms with what he has 
meant to my life is crucial to a full acceptance and love of 
myself. I’m positive my father never understood why I wrote. 
What I regret most about my relationship with my father is 
that it did not improve until after his death. For a long time I 
felt so shut off from him that we were unable to talk. I hadn’t 
the experience, as a younger woman, to ask the questions 
I would ask now. 
I grew up to marry someone very unlike my father, 
as I knew him – though I feel sure he had these qualities 
himself as a younger man – someone warm, openly and 
spontaneously affectionate, who loved to talk to me about 
everything, including my work. I now share my life with 
another man who has these qualities. 
WALKER, A. Living by the Word (2011). Disponível em: 
<www.books.google.com.br>. Acesso em: 24 set. 2020. [Fragmento]
Em um livro de ensaios, a escritora estadunidense Alice 
Walker examina o papel de seu pai em sua vida. No trecho, 
ela revela que era distante do pai porque
a relação deles era marcada pela falta de diálogo.
os dois eram parecidos demais um com o outro.
o casamento dela foi reprovado pelo seu pai.
a maior parte de seu tempo era dedicado à mãe.
a escolha dela de tornar-se escritora o desapontava.
 Ao longo do texto, a autora enfatiza que sua 
relação com o pai era distante e acrescenta que se sentia 
tão desconectada dele a ponto de não se falarem (For a long 
time I felt so shut off from him that we were unable to talk).
No último parágrafo, ela relata ter se casado com alguém 
cujas características eram opostas às do pai, descrevendo 
o marido como uma pessoa com quem se pode conversar 
sobre tudo. Logo, os problemas de comunicação afetavam 
a relação entre pai e filha, conforme aponta a alternativa A.
At the CIA, the challenges of today’s fast-paced global 
changes present opportunities for exceptional careers. 
Our intelligence mission is the work of the nation – and our 
success depends on a network of professionals around the 
world.
T3T8
L7Z3
From the technical expertise of scientists, engineers and 
IT professionals who develop the latest technical gizmo, to 
the adventurous individuals in the Clandestine Service who 
collect important national security secrets. From language 
instructors conducting research, examining foreign media and 
teaching crucial language skills, to analysts with experience 
in international economics, military analysis and quantitative 
methods, to administrative personnel who support everyone 
else in performing their work. Ours is a mission like no other. 
Candidates must successfully complete a medical 
examination, polygraph interview and an extensive 
background investigation. For additional career information, 
job postings and to apply, please visit: www.cia.gov.
Disponível em: <https://www.cia.gov>. 
Acesso em: 5 out. 2020. [Fragmento]
O anúncio explicita o papel desempenhado por diversos 
profissionais na Agência Central de Inteligência dos Estados 
Unidos. Com relação aos professores de línguas, o anúncio 
destaca sua participação no(a)
criação de redes internacionais de informação e 
investigação ao redor do mundo. 
desenvolvimento de novos aparatos tecnológicos 
usados em ações clandestinas. 
avaliação das entrevistas feitas pelos candidatos com 
o auxílio de testes de polígrafo. 
condução de análises sobre temas presentes nos 
meios de comunicação estrangeiros. 
melhoria da capacidade de comunicação dos 
funcionários da área administrativa. 
Segundo o texto, os professores de línguas 
atuam na condução de pesquisas, examinam as mídias 
estrangeiras e ensinam habilidades essenciais relacionadas 
aos idiomas: [...] language instructors conducting research, 
examining foreign media and teaching crucial language skills 
[...]. A única alternativa que traz uma dessas atribuições é a D. 
As demais alternativas trazem tarefas que não dizem respeito 
a esses profissionais e devem, portanto, ser descartadas.
On July 16th the Ecuadorian navy announced it had 
spotted a fleet of 260 fishing vessels, most of them Chinese, 
anchored in international waters near the Galapagos islands. 
Ecuador’s government reacted as if it were facing some sort 
of invasion. It increased patrols to ensure that the ships would 
not venture into the Galapagos Exclusive Economic Zone, 
where Ecuador claims a sole right to resources. President 
Lenín Moreno formally complained to China. Overfishing in 
high seas near the Galapagos is endangering the unique 
species that thrive there. Yet there is little Ecuador can do 
to stop foreign fleets from ransacking its stock of marine 
wildlife. No laws regulate fishing in international waters. The 
ships use bait to lure sharks out of Ecuadorian waters and 
then catch as many as they can. It is impossible to track 
how much the ships fish. The Chinese underreport the 
international catch coming in through their ports, says Alex 
Hearn, of MigraMar, a marine-wildlife research organization. 
VØGQ
ENEM – VOL. 9 – 2020
But Ecuadorians got a glimpse in 2017, when one Chinese 
vessel was intercepted in the Galapagos Marine Reserve. 
The authorities found 300 tonnes of fish, most of it scalloped 
hammerhead shark, a critically endangered species. Two 
thirds of hammerhead fins found in Hong Kong markets 
belong to species that depend on Galapagos waters. 
Disponível em: <www.economist.com>. 
Acesso em: 5 out. 2020. [Fragmento]
De acordo com o texto, uma prova irrefutável das atividades 
praticadas por pesqueiros estrangeiros em águas próximas 
a Galápagos é a
presença de uma frota de 260 pesqueiros em águas 
territoriais equatorianas. 
reclamação formal feita pelo presidente equatoriano às 
autoridades chinesas. 
venda de barbatanas de tubarões de Galápagos nos 
mercados de Hong Kong.
prática chinesa de não fiscalizar a pesca desembarcada 
em seus portos. 
ação da marinha chinesa para conter o saque à vida 
marinha selvagem.
 De acordo com o texto, dois terços das 
barbatanas de tubarões dos mercados de Hong Kong são 
de espécies encontradas somente na região de Galápagos 
(Two thirds of hammerhead fins found in Hong Kong 
markets belong to species that depend on Galapagos 
waters). Sendo assim, a alternativa correta é a C. As demais 
alternativas devem ser descartadas pelos seguintes motivos: 
(A) os navios pesqueiros estavam ancorados em águas 
internacionais, e não em águas equatorianas (a fleet of 260 
fishing vessels [...] anchored in international waters near 
the Galapagos islands); (B) o presidente equatoriano fez 
uma reclamação formal à China devido à presença de um 
grande número de navios pesqueiros chineses em águas 
próximas a Galápagos. Entretanto, essa reclamação por si 
só não constitui uma prova inquestionável das atividades 
predatórias desses navios no local; (D) segundo o texto, os 
chineses omitem informações sobre a pesca que chega em 
seus portos, ou seja, eles a fiscalizam, mas não registram 
formalmente todas as informações (The Chinese underreport 
the international catch coming in through their ports); 
(E) o texto não menciona a marinha chinesa e ainda afirma 
que a ação dos navios pesqueiros chineses está ameaçando 
Galápagos.
When Charlie Sheen went public with his diagnosis, 
related web searches rocketed. He wasn’t the first famous 
person to boost awareness but, thanks to the web, it was the 
first time we could measure the impact.
It has been dubbed “the Sheen effect”: the ability of 
a celebrity to raise awareness by disclosing a condition. 
In Charlie Sheen’s case, it was HIV. On 17 November last 
year, when the actor announced he was HIV positive during 
an NBC interview, the number of Google-related searches 
containing the word “HIV” rocketed. Last week, a study
Página123456789...29