Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 3a aula CEL0569_EX_A3_201901025462_V5 04/04/2021 CLEA CUSTODIO NASCIMENTO DE LIMA 2021.1 EAD CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 201901025462 Leia o texto a seguir: O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti- ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012) ► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir? Tradução formal Equivalência sintática Tradução pensamento por pensamento Equivalência textual Tradução palavra por palavra Respondido em 04/04/2021 15:14:49 Explicação: Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento. Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation Word by word translation must be applied in all contexts. The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation Questão1 Questão2 https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp javascript:voltar(); Respondido em 04/04/2021 15:14:54 Explicação: Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account. Leia o texto a seguir: Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. (Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) ► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são: Contexto-obra-tradutor Texto-contexto-literatura Autor-tradutor-leitor Obra-mercado-tradutor Mercado-autor-leitor Respondido em 04/04/2021 15:15:02 Explicação: O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor. A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividade tradutória com foco apenas no processo Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Respondido em 04/04/2021 15:15:12 Gabarito Comentado Read the text below: "Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". According to the previous text, we can say that: Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent. Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent. Genre and style cannot be related to the process of translation. Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent. Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent. Respondido em 04/04/2021 15:15:21 Explicação: Questão3 Questão4 Questão5 Genre and style are vital in the process of translation. javascript:abre_colabore('38403','221009948','4456496982');
Compartilhar