Buscar

LETRAS-INGLÊS

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
3a aula
   
CEL0569_EX_A3_201901025462_V5  04/04/2021
CLEA CUSTODIO NASCIMENTO DE LIMA 2021.1 EAD
CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)  201901025462
 
Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras
escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm
basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma
em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens
possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão
lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-
ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original.
(Adaptado de: Britto, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
Tradução formal
Equivalência sintática
 Tradução pensamento por pensamento
Equivalência textual
Tradução palavra por palavra
Respondido em 04/04/2021 15:14:49
 
 
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra
original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento.
 
Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the
range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal,
abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word,
utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same
message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
 Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
Word by word translation must be applied in all contexts.
The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
 Questão1
 Questão2
https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
Respondido em 04/04/2021 15:14:54
 
 
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process.
Consequently, all previous elements must be taken into account.
 
Leia o texto a seguir:
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o
autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto
para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira,
considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu.
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24)
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são:
Contexto-obra-tradutor
Texto-contexto-literatura
 Autor-tradutor-leitor
Obra-mercado-tradutor
Mercado-autor-leitor
Respondido em 04/04/2021 15:15:02
 
 
Explicação:
O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor.
 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em
estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas
adequadas as opções a seguir, EXCETO:
 Atividade tradutória com foco apenas no processo
Conhecimento adequado do gênero textual em questão
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
Respondido em 04/04/2021 15:15:12
Gabarito
Comentado
 
Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow
and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more
fluent and transparent.
 Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
Genre and style cannot be related to the process of translation.
Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
Respondido em 04/04/2021 15:15:21
 
 
Explicação:
 Questão3
 Questão4
 Questão5
Genre and style are vital in the process of translation.
javascript:abre_colabore('38403','221009948','4456496982');

Continue navegando