Buscar

A tradução estrangeirizante é uma abordagem teórica e prática da tradução que defende a preservação das diferenças culturais, linguísticas e estilí...

A tradução estrangeirizante é uma abordagem teórica e prática da tradução que defende a preservação das diferenças culturais, linguísticas e estilísticas entre o texto original e o texto traduzido, mantendo a distância e a alteridade entre as duas línguas e culturas envolvidas. Essa abordagem se contrapõe à tradução domesticante, que visa adaptar o texto original às normas e expectativas da língua e cultura de chegada, aproximando o texto traduzido do leitor-alvo e tornando o tradutor invisível. Fonte: adaptado de: WIDMAN, J.; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo GH, de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, p. 90-118, 2017. Com base nas informações apresentadas, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I. A tradução estrangeirizante preserva as especificidades e nuances culturais, mantendo a distância e a diferença entre o texto original e o texto traduzido, respeitando a forma, o estilo e o conteúdo do texto original, sem adaptá-los ou suavizá-los para o público-alvo. PORQUE II. A busca por uma tradução ou enunciado de forma literal pode contribuir com uma melhor recepção e interpretação do texto pelo público final, evitando gerar ambiguidades, incompreensões, perdas ou distorções de sentido e nuance.A respeito dessas asserções, assinale a opção correta: A) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. B) As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. C) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. D) As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A opção correta é a letra A) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. A tradução estrangeirizante busca preservar as diferenças culturais, linguísticas e estilísticas entre o texto original e o texto traduzido, mantendo a distância e a alteridade entre as duas línguas e culturas envolvidas. Já a asserção II, que afirma que a busca por uma tradução literal pode contribuir para uma melhor recepção e interpretação do texto pelo público final, é falsa, pois a tradução literal pode gerar ambiguidades, incompreensões, perdas ou distorções de sentido e nuance.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais