Prévia do material em texto
07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:738788) Peso da Avaliação 1,50 Prova 43729167 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes. Qual é o termo relacionado à tradução entre línguas diferentes? A Intralingual. B Intersemiótica. C Interlingual. D Intercalada. O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere, que significa levar/conduzir (ducere) além (tra). O significado de um signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo correspondente, especialmente um signo que se ache desenvolvido de modo mais completo. Ainda em seus estudos, o autor distingue as três maneiras de interpretar um signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não- verbais. Dessa forma, define-se esses termos em: tradução intralingual, interlingual e intersemiótico. Sobre a tradução interlingual, assinale a alternativa CORRETA: A Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. B Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. C Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual 2/5 D Consiste na interpretação da línguaguem dos surdos para outro idioma oral-auditivo. Na tradução, a atividade linguística consiste em negociar. Sobre esse tema, assinale a alternativa INCORRETA: A Abrange as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. B Não se traduz de um meio para o outro, sendo a negociação uma semelhança. C Trata-se de uma estratégia de tradução: adequar-se à situação e ao tamanho do texto. D Acontece entre textos e entre culturas. Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada. Sobre alguns dos princípios elencados nesse contexto, assinale a alternativa INCORRETA: A Entendimento perfeito da matéria. B Conhecimento da língua. C Uso de palavras conhecidas e praticadas entre os falantes. D Discurso intercalado. 3 4 5 07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual 3/5 O primeiro documento que cita os sinais como meio para a instrução dos surdos é um dos primeiros a se preocupar com essa classe ao afirmar, em um comentário na Epístola de Paulo aos Gálatas (I, 3), que “os surdos podem aprender o Evangelho através dos sinais". É o primeiro documento que cita os sinais como meio para a instrução dos surdos. Qual é o autor desse documento? A São José. B São João. C São Mateus. D São Jerônimo. Também chamada de “tradução oral” ou “tradução simultânea”, existe uma atividade extremamente antiga na história e remonta aos diplomatas, embaixadores e negociadores, que moderaram e viabilizaram o contato entre os povos em diversas épocas. Tais sujeitos foram essenciais não só em trocas comerciais e culturais, mas também na solução de problemas bélicos e políticos. No mundo moderno, o papel ganha novas funções, com a multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades, com sua contínua demarcação em relação à figura do tradutor. Sobre a interpretação simultânea, assinale a alternativa INCORRETA: A A modalidade exige uma capacidade extraordinária de memorização e intuição. B O intérprete vai repetindo, na língua de chegada, cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida. C Nos tempos modernos, com a globalização, ocorre a falta de interpretação com a multiplicação de colóquios e congressos internacionais, o que ocasiona poucos estudos no campo. D Atualmente, há a demanda de recursos técnicos como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os assistentes. É 6 7 07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual 4/5 Certa tradução envolve dois códigos: língua fonte e língua-alvo. É o conceito mais comum de tradução. Qual é essa tradução? A Sociolinguística. B Interlingual. C Intralingual. D Intersemiótica. O que enfatiza o texto de chegada é o método mais sensato, por permitir extrair do original minúcias do estilo e da forma e reelaborá-las na tradução. Ainda que a visão de Schleiermacher possa parecer simplista em primeira vista, sua classificação foi uma das mais prósperas no debate, tendo sido retomada mais tarde, no século XX. A quem pertencem os estudos sobre tradução estrangeirizadora e tradução domesticadora? A Saussure. B Vanuti. C Pierce. D Jakobson. João é surdo. Ele pediu para Natali, sua amiga e intérprete de Libras, para acompanhá-lo ao setor financeiro de uma loja. Chegando no local, a intárprete imediatamente avisa que está acompanhando um surdo. No início, Natali traduz a sinalização de João, bem como traduz para ele o que a recepcionista fala. Após um momento, começa a discutir com elma e não traduz tudo para João. Como pode ser classificada a postura da intérprete? A A profissional agiu corretamente ao tentar debater com a funcionária, porém, pecou no item de 8 9 07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual 5/5 A passar as informações para o surdo. B A intérprete seguiu o Código de Ética. Respeitou os itens alencados como fidelidade, solidariedade e proteção ao surdo. C Faltou para a intérprete, principalmente, a distância profissional, bem como a imparcialidade e a fidelidade. D O surdo agiu bem em levar uma intérprete em que ele confiava e deixá-la resolver o problema, pois a língua oral não pertence ao surdo. João, um garoto de 14 anos, participava de uma conversa com seu vizinho e um amigo. Estavam os três conversando sobre as férias. Ia tudo bem, até que o amigo do vizinho falou: "Não deu altas! O mar está um azeite!". João olhou assustado, mas foi logo acalmado pelo vizinho: não tinha ondas altas e o mar estava lisinho, sem ondas. Nesse processo, o que o vizinho realizou? A Tradução intralingual. B Tradução semiótica. C Uma transmutação. D Tradução interlingual. 10 Imprimir