Buscar

Tipos de Tradução e Interpretação

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual
1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:738788)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 43729167
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua,
traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas
semióticos diferentes.
Qual é o termo relacionado à tradução entre línguas diferentes?
A Intralingual.
B Intersemiótica.
C Interlingual.
D Intercalada.
O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos
que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere, que significa levar/conduzir (ducere)
além (tra). O significado de um signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo
correspondente, especialmente um signo que se ache desenvolvido de modo mais completo. Ainda
em seus estudos, o autor distingue as três maneiras de interpretar um signo verbal. Ele pode ser
traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-
verbais. Dessa forma, define-se esses termos em: tradução intralingual, interlingual e intersemiótico.
Sobre a tradução interlingual, assinale a alternativa CORRETA:
A Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
B Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
C Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual
2/5
D Consiste na interpretação da línguaguem dos surdos para outro idioma oral-auditivo.
Na tradução, a atividade linguística consiste em negociar.
Sobre esse tema, assinale a alternativa INCORRETA:
A Abrange as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o
tradutor – o maior dos negociadores.
B Não se traduz de um meio para o outro, sendo a negociação uma semelhança.
C Trata-se de uma estratégia de tradução: adequar-se à situação e ao tamanho do texto.
D Acontece entre textos e entre culturas.
Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e
Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a tradução interlingual, mostrando problemas em seus
dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada.
Sobre alguns dos princípios elencados nesse contexto, assinale a alternativa INCORRETA:
A Entendimento perfeito da matéria.
B Conhecimento da língua.
C Uso de palavras conhecidas e praticadas entre os falantes.
D Discurso intercalado.
3
4
5
07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual
3/5
O primeiro documento que cita os sinais como meio para a instrução dos surdos é um dos primeiros a
se preocupar com essa classe ao afirmar, em um comentário na Epístola de Paulo aos Gálatas (I, 3),
que “os surdos podem aprender o Evangelho através dos sinais". É o primeiro documento que cita os
sinais como meio para a instrução dos surdos.
Qual é o autor desse documento?
A São José.
B São João.
C São Mateus.
D São Jerônimo.
Também chamada de “tradução oral” ou “tradução simultânea”, existe uma atividade extremamente
antiga na história e remonta aos diplomatas, embaixadores e negociadores, que moderaram e
viabilizaram o contato entre os povos em diversas épocas. Tais sujeitos foram essenciais não só em
trocas comerciais e culturais, mas também na solução de problemas bélicos e políticos. No mundo
moderno, o papel ganha novas funções, com a multiplicação de eventos sociais em que a presença
passa a ser necessária, e adquire especificidades, com sua contínua demarcação em relação à figura
do tradutor.
Sobre a interpretação simultânea, assinale a alternativa INCORRETA:
A A modalidade exige uma capacidade extraordinária de memorização e intuição.
B O intérprete vai repetindo, na língua de chegada, cada palavra ou ideia apresentada pelo
palestrante na língua de partida.
C Nos tempos modernos, com a globalização, ocorre a falta de interpretação com a multiplicação
de colóquios e congressos internacionais, o que ocasiona poucos estudos no campo.
D Atualmente, há a demanda de recursos técnicos como uma cabine para o intérprete e fones de
ouvido para os assistentes.
É
6
7
07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual
4/5
Certa tradução envolve dois códigos: língua fonte e língua-alvo. É o conceito mais comum de
tradução.
Qual é essa tradução?
A Sociolinguística.
B Interlingual.
C Intralingual.
D Intersemiótica.
O que enfatiza o texto de chegada é o método mais sensato, por permitir extrair do original minúcias
do estilo e da forma e reelaborá-las na tradução. Ainda que a visão de Schleiermacher possa parecer
simplista em primeira vista, sua classificação foi uma das mais prósperas no debate, tendo sido
retomada mais tarde, no século XX.
A quem pertencem os estudos sobre tradução estrangeirizadora e tradução domesticadora?
A Saussure.
B Vanuti.
C Pierce.
D Jakobson.
João é surdo. Ele pediu para Natali, sua amiga e intérprete de Libras, para acompanhá-lo ao setor
financeiro de uma loja. Chegando no local, a intárprete imediatamente avisa que está acompanhando
um surdo. No início, Natali traduz a sinalização de João, bem como traduz para ele o que a
recepcionista fala. Após um momento, começa a discutir com elma e não traduz tudo para João.
Como pode ser classificada a postura da intérprete?
A
A profissional agiu corretamente ao tentar debater com a funcionária, porém, pecou no item de
8
9
07/05/2022 17:37 Avaliação I - Individual
5/5
A
passar as informações para o surdo.
B A intérprete seguiu o Código de Ética. Respeitou os itens alencados como fidelidade,
solidariedade e proteção ao surdo.
C Faltou para a intérprete, principalmente, a distância profissional, bem como a imparcialidade e a
fidelidade.
D O surdo agiu bem em levar uma intérprete em que ele confiava e deixá-la resolver o problema,
pois a língua oral não pertence ao surdo.
João, um garoto de 14 anos, participava de uma conversa com seu vizinho e um amigo. Estavam os
três conversando sobre as férias. Ia tudo bem, até que o amigo do vizinho falou: "Não deu altas! O
mar está um azeite!". João olhou assustado, mas foi logo acalmado pelo vizinho: não tinha ondas
altas e o mar estava lisinho, sem ondas.
Nesse processo, o que o vizinho realizou?
A Tradução intralingual.
B Tradução semiótica.
C Uma transmutação.
D Tradução interlingual.
10
Imprimir