Buscar

tecnicas de traducao em lingua iglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1Leia o texto a seguir, extraído da obra de James Joyce "Dubliner Araby": "At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar, she said she would love to go". Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a estrangeirização:
A
I forgot whether I answered yes or no.
B
It would be a splendid bazaar.
C
When she adressed the first words to me.
D
She would love to go.
2Durante muito tempo, e ainda na atualidade, existem ideias admitidas como verdadeiras relacionadas ao ato de traduzir de uma língua para outra. São as crenças sobre a tradução. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Para traduzir, é preciso um dom especial. II- Para traduzir, basta um dicionário e conhecimentos linguísticos. III- Para traduzir, é preciso ser falante bilíngue ou ter morado no país. IV- A tradução só é possível da língua estrangeira para a língua materna. ( ) Sem conhecer as reais dificuldades implícitas na tradução, parece um ato fácil de ser realizado. ( ) Trata-se de uma opção, quando o tradutor possui conhecimentos linguísticos e habilidades textuais na cultura estrangeira. ( ) Esta crença vem do fato de uma tradução de qualidade parecer um trabalho que requer qualidades e habilidades especiais. ( ) Embora sejam fundamentais para um trabalho bem realizado, não são determinantes, segundo estudos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
IV - I - III - II.
B
III - I - IV - II.
C
II - IV - I - III.
D
I - II - IV - III.
3Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it comes to a good final result. This corresponds to suppositions about the possibility or not to translate from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding explanation: I- A translator has got to get a special gift for the task. II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics knowledge. III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in a foreign country to become a translator. IV- You may never translate from your mother tong into a foreign language. ( ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows. ( ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? ( ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more requiring job when it comes to habilities and special qualities of the translator. ( ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies. Check the right sequence:
A
IV - III - II - I.
B
II - IV - I - III.
C
I - II - IV - III.
D
III - II - I - IV.
4
A tradução, como veículo de transferência de conteúdos entre polos ou instâncias reveste uma função de mediação cultural. Desde os tempos mais remotos, com efeito, tem-se falado em tradução como uma ponte, um modo de conduzir ao outro lado. Em geral, as definições dadas à tradução disfarçam essa natureza transcultural. Com base no ato tradutório, analise as sentenças a seguir:
I- Em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar.
II- O tradutor assume o papel de mediador, levando um conteúdo para novo público.
III- O tradutor assume o papel de autor, produzindo conteúdo totalmente novo, independente e autêntico.
IV- O conteúdo pode ser focado de duas maneiras opostas, mas complementares: ir até o novo público ou trazer um público para a cultura de origem.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças III e IV estão corretas.
C
As sentenças I e III estão corretas.
D
As sentenças II e III estão corretas.
5
A prática da tradução entre diferentes línguas possui origens antigas. Provavelmente, os primeiros seres humanos, ao se depararem com outros grupos, realizarem transações comerciais, também iniciaram as primeiras trocas e substituições linguísticas em seus modos de falar e registrar essas relações. Assim, ao longo do tempo, a prática foi se consolidando e adquirindo a complexidade que lhe é atribuída na atualidade. 
Com base na tradução, assinale a alternativa CORRETA:
A
Traduzir é revelar ou representar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. 
B
Traduzir é inventar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B.
C
Traduzir é fantasiar ou decorar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. 
D
Traduzir é apenas copiar formas de ver a realidade num indivíduo ou grupo A e num indivíduo ou grupo B. 
6O tradutor, em alguns casos, pode abandonar totalmente a correspondência lexical e sintática para privilegiar uma forma de contextualização mais adequada na língua alvo. Por isso, no processo tradutório, é preciso que haja reflexão e análise também dos contextos, não apenas das unidades linguísticas. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fidelidade. II- Liberdade. ( ) My cat is black - Meu gato é preto ( ) How much money do you need? - Quanto dinheiro você precisa? ( ) Pretty much - Um monte. ( ) This book was sold out the first week - Este livro esgotou-se na primeira semana. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
I - II - I - I.
B
I - I - II - I.
C
II - I - I - II.
D
II - II - I - I.
7
Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos.
A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual?
A
O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor.
B
O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor.
C
O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, alcançando a posição de autor.
D
O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor.
8When considering the translation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been the so-called "word-for-word" translation or literal translation, where the focus was on the source language and the words in the text the translator had to deal with. Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the CORRECT answer:
A
It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for Latin.
B
The translation of literature adopted this method as the main procedure.
C
Martin Luther was the first one to propose this method.
D
Ciceron used this procedure when translating the classics.
9As unidades de tradução exercem uma influência considerável no texto traduzido, pois delas dependerão as escolhas efetuadas pelo tradutor no ato tradutório. Considere o pequeno texto a seguir, no qual você encontrá UTs a serem traduzidas de forma não literal: "Era uma vez um indiozinho chamado Kaoli que vivia na Floresta dos Tucanos". Considerando o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) "Era um indiozinho" forma uma UT a ser traduzida por "There was a little indian". ( ) Em "um indiozinho" temos uma UT e três palavras em inglês. ( ) "Chamado Kaoli" é uma UT. ( ) Floresta dos Tucanos forma duas UTs, porque temos maiúsculas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - F - V - F.
B
F - V - V - F.
C
V - F - F - V.
D
V -V - F - F.
10
Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução. Em consequência, o aprendizado de toda e qualquer língua passa, necessariamente, pela tradução. 
Disso, pode ser inferido que:
A
É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa.
B
O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude.
C
As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo.
D
A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução.

Continue navegando