Buscar

Aula_08 OFICINA DA TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Aula 08 – Equivalência Gramatical e Equivalência Textual
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Agenda:
Revisão Aula 07;
Equivalência Gramatical;
Equivalência Textual;
Exemplos
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Pragmática
“Para se obter uma equivalência pragmática do texto traduzido, é necessário, que o tradutor apreenda o querer dizer do autor, para em seguida re-exprimir este querer dizer de tal forma que o ter compreendido do leitor final seja aproximado à compreensão que tem o leitor do texto original” (Silve, 2001, p.186).
Assim, podemos dizer que a pragmática se distingue dos estudos linguísticos pelo fato de que estes dizem respeito a “forma-sentido”, enquanto que a primeira estuda o uso da linguagem “forma-sentido-uso”.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Referencial
A equivalência referencial ou denotativa, por sua vez, é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de “equivalência perfeita”, e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça.
Equivalência Referência → equivalências exatas entre palavras da língua de partida e da língua de chegada
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Gramatical x Equivalência Textual
A equivalência gramatical remete aos pontos comuns na estrutura gramatical das línguas de partida e chegada. Vale observar que diferenças acentuadas entre os sistemas gramaticais das línguas podem acabar resultando em traduções alteradas no nível do conteúdo da mensagem. A equivalência textual é observada quando um texto inteiro ou parte dele observado em uma determinada ocasião é equivalente a outro na língua de chegada.
Equivalência Gramatical → pontos comuns na estrutura gramatical das línguas 
Equivalência Textual → texto inteiro/parte é equivalente a outro na língua de chegada 
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Gramatical
No que se refere à equivalência gramatical, a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua - por exemplo, palavras e sintagmas – podem ser combinadas.
As diferenças entre as estruturas gramaticais do par de línguas da tradução sempre resulta em certas modificações do conteúdo da mensagem. Essa mudança pode se fazer perceber por meio do acréscimo ou omissão de palavras no texto traduzido, por exemplo.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Gramatical
Algumas categorias gramaticais ilustram os tipos de dificuldades encontradas pelos tradutores por conta das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada. Essas categorias são: número, gênero, pessoa, tempo (tense), aspecto e voz.
A seguir, vamos ver alguns contrastes gramaticais entre o inglês e o português aos quais o tradutor deverá estar atento durante sua tarefa.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 01:
Ideias interrogativas e negativas
She is a teacher. → Ela é professora.
Is she a teacher? → Ela é professora?
She isn’t a teacher. → Ela não é professora.
You can speak English. → Você sabe falar inglês.
Can you speak English? → Você sabe falar inglês?
You can’t speak English. → Você não sabe falar inglês.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 02:
Presença e omissão do verbo TO BE
He lost. → Ele perdeu.
He is lost. → Ele está perdido.
This hardly works. → Isto dificilmente funciona.
This is hard work. → Isto é trabalho duro.
We like children. → Nós gostamos de criança.
We are like children. → Nós somos como crianças.
It looks like it is going to rain. → Parece que vai chover.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 03:
Omissão do sujeito em português  
I had a terrible headache. → Tive uma dor de cabeça horrível.
We did our best. → Fizemos o possível.
Someone broke a window. → Quebraram uma janela.
It is sunny. → Está sol.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 04:
Duplas negações em português  
 
There is nothing they can do. → Não há nada que possam fazer.
There isn’t anything the can do. → Não há nada que possam fazer.
He has no problems. → Ele não tem problema algum.
He doesn’t have any problems. → Ele não tem problema algum.
There is nobody in the kitchen. → Não tem/há ninguém na cozinha.
There isn’t anyone in the kitchen. → Não tem/há ninguém na cozinha.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 05:
Presença do artigo em português 
 
Mrs. Smith is a friend. → A Sra. Smith é uma amiga.
IBM is a large company. → A IBM é uma grande empresa.
France is a developed country. → A França é um país desenvolvido.
My English is better than yours. → O meu inglês é melhor do que o seu.
The United States → Os Estados Unidos.
The Soviet Union → A União Soviética.
The European Union → A União Europeia.
That is my book. → Aquele é o meu livro.
My book isn’t finished yet. → O meu livro ainda não está concluído.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 06:
Ausência do artigo em português  
He is an engineer. → Ele é engenheiro.
I am a doctor. → Sou médico.
They play the piano. → Eles tocam piano.
Tradução dos verbos say e tell  
She said the book was cheap. → Ela disse que o livro estava barato.
She told the students a story. → Ela contou uma história aos alunos.
What did she say when you told her the news? → O que ela disse quando você contou as novidades?
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 07:
Ausência do artigo em português  
He is an engineer. → Ele é engenheiro.
I am a doctor. → Sou médico.
They play the piano. → Eles tocam piano.
Tradução dos verbos say e tell  
She said the book was cheap. → Ela disse que o livro estava barato.
She told the students a story. → Ela contou uma história aos alunos.
What did she say when you told her the news? → O que ela disse quando você contou as novidades?
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 08:
Substantivos Contáveis x Incontáveis  
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 09:
Transitividade de verbos
I like coffee. → Eu gosto de café.
She told John the news. → Ela contou as novidades para o John.
We have to call him. → Temos de ligar para ele.
Aks the teacher. → Pergunte à professora.
I need help. → Eu preciso de ajuda.
Can you ride a bike? → Você sabe andar de bicicleta?
We attended a great seminar. → Participamos de um ótimo seminário.
He entered the room silently. → Ele entrou na sala em silêncio.
They love to listen to music. → Eles adoram ouvir música.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo 10:
Verbos + INFINITIVO
Ex.: I want to go to the cinema.
Verbos + GERÚNDIO
Ex.: Keep walking.
Verbos + INFINITIVO ouGERÚNDIO (Mudança de Significado)
Ex.: I always remember to do my HW.
 I remember doing my HW
Verbos + INFINITIVO ou GERÚNDIO (Sem Mudança de Significado)
Ex.: I start to work/working at 7:00 every day.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Equivalência Textual – Exemplo:
Finnish
“Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages”.
(Christopher J. Moore – In Other Words)
Possível tradução: A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia.
Tema da Apresentação
EQUIVALÊNCIA GRAMATICAL E EQUIVALÊNCIA TEXTUAL AULA 08 
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Resumo ... 
Revisão Aula 07;
Equivalência Gramatical;
Equivalência Textual;
Exemplos;
Tema da Apresentação

Continue navegando