Buscar

AVP(1) Fund. da Trad. Lingua Inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a Questão (Ref.: 201608356536) Acerto: 1,0 / 1,0
Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter
sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam,
ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um
bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
2a Questão (Ref.: 201608397112) Acerto: 1,0 / 1,0
To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
He offered an organized system which guaranteed an effective translation
He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
He established a set of rules for the translation of religious documents
He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
Gabarito Comentado.
3a Questão (Ref.: 201608357031) Acerto: 1,0 / 1,0
Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so
he had to type the letters _____.
herself
himself
yourself
themself
itself
4a Questão (Ref.: 201608357022) Acerto: 1,0 / 1,0
They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
already
just only
no more
no sooner
hardly
5a Questão (Ref.: 201608356570) Acerto: 1,0 / 1,0
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem
diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões
coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um
exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português
seria
"eu sou gato escaldado".
"estou que nem um cachorro molhado¿.
"brigamos como cão e gato".
"está chovendo canivetes".
"sou como um elefante numa loja de porcelana".
6a Questão (Ref.: 201608397137) Acerto: 1,0 / 1,0
(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described
(TRUE ) existe uma experiência humana comum que permitirá que o leitor TL se relacionem com a experiência
que está sendo descrita
II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message
( TRUE ) existe uma similaridade de estruturas mentais e linguísticas que servirá para a compreensão da
mensagem
III) texts which would not attract anyone’s attention or which would be translated out of context, would be likely
to be translated ( FALSE ) textos que não atrairiam a atenção de ninguém ou que se traduzam fora do contexto,
provavelmente seriam traduzidos
IV) there is empathy ( TRUE) há empatia
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another
language ( FALSE ) certos pensamentos de falantes de uma linguagem que não pode ser entendida por
indivíduos que falam outro idioma
The correct sequence for the nformation above is:
T, T, T, F, F
F, F, T, T, T
T, T, F, F, T
T, T, F, T, F
F, T, F, T, F
Gabarito Comentado.
7a Questão (Ref.: 201608397133) Acerto: 1,0 / 1,0
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different
cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
O campo de estudo que nos ajudará a lidar com diferentes realidades sociais que podem envolver oradores de
diferentes culturas e, como eles estão preparados para entender um certo texto, se eles não compartilhassem a
mesma experiência é:
philosophy
pragmatics
anthropology
sociolinguistics
psycholinguistics
8a Questão (Ref.: 201608357024) Acerto: 0,0 / 1,0
Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
Old and tired man.
New and expensive car.
Ancient and intriguing book.
Intelligent and young girl.
Brown and valuable house
Gabarito Comentado.
9a Questão (Ref.: 201608358005) Acerto: 1,0 / 1,0
"Walking on air" means you are ___.
happy
depressed
embarassed
upset
constipated
10a Questão (Ref.: 201608403595) Acerto: 1,0 / 1,0
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas
seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os
pensamentos dos falantes de outra língua.
Sapir-Chomsky
Saussure-Whorf
Sapir-Whorf
Chomsky-Bloomfield
Saussure-Chomsky
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a Questão (Ref.: 201608356533) Acerto: 1,0 / 1,0
Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial.
Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
2a Questão (Ref.: 201608358009) Acerto: 1,0 / 1,0
The "way the wind blows" is ___.
how humans behave
how things are going to be
the way things are
the way things are postponed
how things were
3a Questão (Ref.: 201608358007) Acerto: 1,0 / 1,0
"Watch out" means ___.
be cool
be careful
count down
relax
hurry up
4a Questão (Ref.: 201608357022) Acerto: 1,0 / 1,0
They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
no more
already
just only
hardly
no sooner
5a Questão (Ref.: 201608403591) Acerto: 1,0 / 1,0
A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e
também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma
palavra do texto traduzido.
literal
computadorizada
mecânica
não literal
humana
6a Questão (Ref.: 201608397130) Acerto: 1,0 / 1,0
Pragmatics can be defined as:
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context
the study of the origin of words
the detailed investigation on syntactic rules
the study of the structure and content of word forms
the study of the purposes for which sentences are used o estudo dos propósitos para os quais as frases
são usadas
Gabarito Comentado.
7a Questão (Ref.: 201608397133) Acerto: 1,0 / 1,0
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different
cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
pragmatics
psycholinguistics
philosophy
sociolinguistics
anthropology
8a Questão (Ref.: 201608436300) Acerto: 1,0 / 1,0
The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a
sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the
translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
A indeterminaçãoda tradução, com base no fato de que existem diferentes maneiras com as quais alguém pode
quebrar uma frase em palavras e formas diferentes de distribuir funções entre palavras e que, dependendo das
escolhas do tradutor, os significados variariam consideravelmente, foi proposto por:
W.V. Quine
Eugene A. Nida
Edward Sapir
Roman Jackobson
Benjamin Whorf
Gabarito Comentado.
9a Questão (Ref.: 201608397128) Acerto: 1,0 / 1,0
According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to:
the adaptation of linguistic elements considering the target language in question
the interpretation of verbal signs by means of another language
the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
the translation of linguistic elements word by word
the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image)
Gabarito Comentado.
10a Questão (Ref.: 201608358000) Acerto: 1,0 / 1,0
If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
make mistakes
quit or finish something
sleep
respond
sing
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a Questão (Ref.: 201608397141) Acerto: 1,0 / 1,0
A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
the passive voice
the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
the use of articles, gerunds and infinitives
the future continuous
the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
2a Questão (Ref.: 201608356536) Acerto: 1,0 / 1,0
Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter
sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam,
ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um
bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
3a Questão (Ref.: 201608397109) Acerto: 1,0 / 1,0
The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to:
The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to
create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide
The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages
The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests
The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular
literature
The19th Century, thanks to the Industrial Revolution
Gabarito Comentado.
4a Questão (Ref.: 201608397127) Acerto: 1,0 / 1,0
Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The
process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following,
EXCEPT:
client proofreading
quality assurance and client approval
glossary development and initial translation
final delivery to client
evaluation
Gabarito Comentado.
5a Questão (Ref.: 201608356550) Acerto: 1,0 / 1,0
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
Actually, information, pull, dictionary
University, quality, sensibility, pacific
Eternity, patience, actor, color
Actually, college, grip, cigar
System, possible, push, contrary
6a Questão (Ref.: 201608357021) Acerto: 1,0 / 1,0
Which of the following adverbs is not correctly inserted?
Gary always is dreaming of you.
We hardly work on Sundays.
He hasn't met me yet.
They will travel by car.
It was rather cold yesteday.
7a Questão (Ref.: 201608357025) Acerto: 1,0 / 1,0
De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
We have a trouble enormous to solve.
I had a headache terrible yesterday.
She has a clean cool looks.
I know that boy tall.
They live in a house old.
8a Questão (Ref.: 201608397105) Acerto: 1,0 / 1,0
The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the
first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
Egyptian Hieroglyph
a distant nation to another one
ancient civilizations
The mysterious Rosetta Stone
God to the language of man
Gabarito Comentado.
9a Questão (Ref.: 201608358005) Acerto: 1,0 / 1,0
"Walking on air" means you are ___.
upset
embarassed
depressed
happy
constipated
10a Questão (Ref.: 201608403595) Acerto: 1,0 / 1,0
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas
seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os
pensamentos dos falantes de outra língua.
Saussure-Whorf
Sapir-Whorf
Sapir-Chomsky
Saussure-Chomsky
Chomsky-Bloomfield

Outros materiais