Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA 5º PERÍODO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 29 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 29 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 29 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS) 
 
 
AULA 1 
 
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um 
profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar 
com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a 
língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais 
complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: 
 
 
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias 
 
A forma como se diz algo é tão ou mais 
importante quanto o que é efetivamente dito 
 
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação 
correta da obra 
 
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-
se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. 
 
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor 
de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em 
um fator negativo, uma vez que: 
 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou 
mais. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores 
que atuam somente em um idioma. 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma 
língua, o que aumenta a competitividade. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para 
várias línguas. 
 
O tempo e o esforço gastos no aprendizado 
de outras línguas costuma ser extremamente 
elevado, o que pode retardar sua atuação no 
mercado. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language 
only. This is due to all BUT: Recomenda-se que os tradutores, a fim de ser bem 
sucedido, o trabalho com apenas um idioma. Isto é devido a todos, mas 
 
 
The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language 
 
The fact that the best translators specialize in one language 
 
The fact that publishers prefer translators who specialize in on language 
 
The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language 
 
The fact that studying another language is 
effortless O fato de que estudar outra língua é fácil 
 
 
 
4. 
 
 
In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ 
Para se tornar um bom tradutor, deve-se aceitar o desafio de translating 
 
 
 
 
recipes 
 
memos 
 
manuals 
 literary Works obras literárias 
 
letters 
 
 
 
5. 
 
 
When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ Ao traduzir 
textos técnicos, o tradutor deve dar ênfase to¿¿ 
 
 
The length of the text 
 
The format of the text 
 
The aesthetics of the text 
 
The information provided by the text - As 
informações fornecidas pelo texto 
 
The style of the text 
 
 
 
AULA 2 
"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ 
expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores 
etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior 
 
exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? 
 
 
Função lírica 
 
Função referencial 
 Função poética 
 
Função metalinguística 
 
Função fática 
 
 
 
2. 
 
 
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: 
 
 
manter a linguagem a critério do tradutor 
 manter o arcaísmo na língua alvo 
 
retirar o arcaísmo 
 
consultar os leitores 
 
consultar o autor do texto 
 
 
 
3. 
 
 
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus 
leitores,: 
 
 
Efeitos um pouco diferentes do original 
 
Efeitos parecidos com o original 
 
Quase os mesmos efeitos do original 
 
Efeitos simples e complexos 
 Os mesmos efeitos do original 
 
 
 
4. 
 
 
A vida média de uma tradução é de: 
 
 
até 100 anos 
 
30 a 40 dias 
 30 a 40 anos 
 
20 a 60 anos 
 
Até 200 anos 
 
 
AULA 3 
 
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não 
se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma 
mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de 
evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser 
utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: 
 
 
Unidade de tradução textual e fluência 
 
Objetividade e unidade de tradução lexical 
 Fluência e transparência 
 
Gramaticalidade e Semântica 
 
Subjetividade e unidade de tradução sintática 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de 
Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória 
eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas 
adequadas as opções a seguir, EXCETO: 
 
 
Conhecimento adequado do gênero textual em questão 
 
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 
 
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 
 
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida 
 
Atividade tradutória com foco apenas no 
processo 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles 
que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra 
traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: 
 
 
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. 
 
Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos 
traduzidos. 
 
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. 
 Encontrar alguns trechos com palavras 
na língua-fonte, uma vez que 
adaptações não são permitidas em 
obras literárias. 
 
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 
 
 
 
4. 
 
 
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua 
(língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou 
seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto 
final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto 
original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor 
sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é 
através da seguinte estratégia: 
 
 Pensamento por Pensamento 
 
Palavra por Palavra 
 
Tradução Literal 
 
Transparência Terminológica 
 
Fluência Gramatical 
 
 
AULA 4 
1a Questão (Ref.: 201401667594) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) 
 
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o 
que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? 
 
 Polissemia e ambiguidade 
 
Automatismo e clareza 
 
Recursividade e simplificação 
 
Clareza e diretividade 
 
Obliteração e diretividade 
 
 Gabarito Comentado2a Questão (Ref.: 201402086368) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) 
 
Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG 
choice: 
 
 
Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating 
excerpts that arouse some emotion. 
 
The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. 
 
Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. 
 Emotions, feelings and impressions should not be 
preserved in this translation method, because these 
elements are not important in this case - Emoções, sentimentos 
e impressões não devem ser preservados neste método de tradução, porque estes 
elementos não são importantes neste caso 
 
The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in 
Portuguese 
 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201402086345) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) 
 
Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any 
literary text) 
 
 Historically speaking, the activity of poetic translation is 
something quite new, nobody ever did it before, it has 
never been practiced before. Historicamente falando, a 
atividade da tradução poética é algo muito novo, ninguém 
nunca fez isso antes, nunca foi praticado antes 
 
Not all words need to be translated. Some cannot. 
 
Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still 
needs to be explained. 
 
In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other 
language. 
 
Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always 
be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. 
 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201401667592) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) 
 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO 
de: 
 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a 
objetividade 
 
Arte de compor poemas; 
 
Composição literária em verso 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
 
AULA 5 
 
 
 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo 
uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em 
consideração na escolha desses materiais, EXCETO: 
 
 
A abrangência das informações contidas na obra. 
 
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. 
 
Verificação da fonte responsável pela publicação. 
 
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 
 Não acessar mais de uma fonte de dados. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o 
www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para 
um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício 
do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... 
 
 
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 
 
Focam na estrutura formal somente. 
 
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 
 
Levam em conta aspectos pragmáticos 
inicialmente para, posteriormente, tratar de 
questões semânticas e formais. 
 
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
 
 
Dicionários de bolso, práticos e simplificados. 
 
Dicionários do tipo monolíngue somente. 
 
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line 
 
São dicionários que não omitem palavras ou 
suas definições e são considerados, 
portanto, os mais completos. 
 
Dicionários bilíngues em versões reduzidas 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
4. 
 
 
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O 
mesmo que radical". A definição anterior refere-se: 
 
 
Ao morfema 
 
Ao sintagma 
 Ao lexema 
 
Ao léxico 
 
Às declinações 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
 
 
 
Hello for all.. 
A característica principal do teatro está presente no diálogo (qualidade do diálogo), pois para a 
tradução para o teatro as demais considerações são secundárias como significado, fidelidade e 
precisão. Até mesmo o estilo que é extremamente importante, na tradução teatral é obrigado a 
ser deixado de lado, para seus atores pronunciarem seus diálogos de maneira natural e 
convincente. Os atores e diretor têm papeis importantes que precisam explicar as referências 
culturais e os elementos paraverbais presentes no original e isto ser passado no palco para o 
público. 
 
Aqui como em outras áreas da tradução literal, a cultura tem um papel essencial, o tradutor 
precisou fornecer informações ao leitor e referências para que o mesmo entendesse o que o 
autor quis transmitir é um trabalho completo e que muitas vezes a fidelidade, significado e 
tradução são secundários. 
O tradutor tem oferecer recursos para que no palco seja transmitido de forma complexa e que e 
que o público compreenda o que o autor quis transmitir 
 
AULA 6 
 
 
 
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: 
 
 
ler em voz alta 
 Ler o texto inteiro ao menos uma vez 
 
ler o texto numa terceira língua 
 
começar direto a tradução 
 
reescrever o texto 
 
 
 
2. 
 
 
Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a 
literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has 
the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility 
task because Leia o parágrafo que se segue e escolher a alternativa correta: 
traduzir um texto literário não é uma tarefa fácil, não é uma tarefa para a qual 
cada tradutor é preparado, ou tem o dom. tradução de poesia é ainda mais 
exigente. Na verdade, é uma grande tarefa responsabilidade, porque 
 
 
ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to 
create in the reader of the target language, the same emotional and psychological 
effects experienced by the original text reader. 
 
ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in 
the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects 
experienced by the original text reader. 
 
ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in 
the reader of the target language, the same emotional and psychological effects 
experienced by the author only. 
 
ideally, all the facets of the work to be 
translated should be kept in order to create 
in the reader of the target language 
, the same emotional and psychological 
effects experienced by the original text 
reader. idealmente, todas as facetas da obra a ser traduzida deve 
ser mantido, a fim de criar no leitor da língua-alvo, os mesmos efeitos 
emocionais e psicológicos experimentados pelo leitor texto original 
 
ideally, all the facets of the work to be translated shoul www.linguee.com.br not be 
kept in order to create in the reader of thetarget language, the same emotional and 
psychological effects experienced by the original text reader. 
 
 
 
3. 
 
 
Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional 
precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: 
 
 
Levar em conta o país 
 
Conversar com o autor do texto 
 
estabelecer a unidade de tradução com a 
qual irá trabalhar. 
 
Traduzir outros textos 
 
Estudar a vida do autor 
 
 
AULA 7 
 
 
"Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente 
dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo 
do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: 
 
 
William Blake 
 William Shakespeare 
 
Henry James 
 
Geoffrey Chaucer 
 
Walt Whitman 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência 
da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: 
 
 Na qualidade dos diálogos. 
 
Na fidelidade para com o texto original. 
 
No foco primordial atribuído ao estilo. 
 
A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos 
paraverbais. 
 
Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas 
explicativas. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo 
de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com 
EXCEÇÃO de: 
 
 
O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo 
uma única voz. 
 
As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas 
em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo. 
 
O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade 
de explicar contextos culturais, por exemplo. 
 
Todos os tradutores que atuam com 
tradução de obras de não-ficção conseguem 
traduzir romances e contos com a mesma 
facilidade, uma vez que a diferença entre 
esses gêneros é mínima. 
 
O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser 
ignorado). 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
4. 
 
 
O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam 
muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse 
gênero são: 
 
 
A moral e a ética 
 
A sexualidade e a religião. 
 Os contos de fadas e as fábulas 
 
Fatos históricos e questões culturais 
 
A morte e a doença. 
 
 
 
AULA 8 
 
Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na 
Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: 
 
 
Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas 
 
É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido. 
 
Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. 
 
A faixa etária do público-alvo 
 
A existência de um treinamento específico 
para quem deseja traduzir literatura infantil. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
"Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras 
literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura 
infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: 
 
 
Sam Lake 
 
Jostein Gaarder 
 
Ernest Hemingway 
 Hans Christian Andersen 
 
Edgar Allan Poe 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do 
texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também 
presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: 
 
 
Nem todos os tradutores bem-sucedidos na 
tradução de literatura para adultos 
conseguem sê-lo quando se aventuram pela 
tradução de literatura infantil. 
 
Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos 
conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. 
 
A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no 
processo tradutório. 
 
Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja 
rima na tradução. 
 
Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas 
relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
4. 
 
Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as 
 
seguintes, EXCETO: 
 
 O Mundo de Sofia 
 
A Pequena Sereia 
 
O Patinho Feio 
 
A Roupa Nova do Rei 
 
O Soldadinho de Chumbo 
 
 
AULA 9 
 
A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, 
EXCETO: 
 
 
Tradução de Ficção 
 Tradução de textos acadêmico-científicos 
 
Tradução de Poesia 
 
Tradução de teatro 
 
Tradução de literatura infantil 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
2. 
 
 
Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o 
teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um 
não se enquadra a esse propósito. Qual? 
 
 
Tema 
 
Biografia do autor 
 
Estilo 
 
Contexto histórico 
 
A limitação que precisa ser dada apenas ao 
sentido geral do texto. 
 
 Gabarito Comentado 
 
 
3. 
 
 
"Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue 
inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação 
onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do 
escritor Edgar Allan Poe. Qual? 
 
 
Epigram for Wall Street 
 The Pit and the Pendulum 
 
The Raven 
 
The Divine Right of Kings 
 
The City in the Sea 
 
AULA 10 
 
Choose the WRONG alternative: 
 
 
Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. 
 
Translating poetry is impossible and reality 
proves that since no translated poetry is 
reliable. Traduzindo a poesia é impossível e realidade comprova que 
desde há poesia traduzida é confiável 
 
Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator 
artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the 
other artist 
 
A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is 
impossible. 
 
A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them 
based on love and art. 
 
 
 
2. 
 
 
"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou 
conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras 
históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior 
refere-se a: 
 
 Washington Irving 
 
Tennessee Williams 
 
Edgar Allan Poe 
 
Hans Christian Andersen 
 
Jostein Gaarder 
 
 
SIMULADO 1 
 
1a Questão (Ref.: 201401666713) Pontos: 1,0 / 1,0 
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo 
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que 
destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidamcom a língua. Um dos conceitos mais difíceis 
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é 
que, em Literatura: 
 
 A forma como se diz algo é tão ou mais 
importante quanto o que é efetivamente dito 
 
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. 
 
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias 
 
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra 
 
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo 
primordial de um tradutor de obras literárias. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201401666719) Pontos: 1,0 / 1,0 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. 
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: 
 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras 
línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode 
retardar sua atuação no mercado. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente 
em um idioma. 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que 
aumenta a competitividade. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201401668711) Pontos: 0,0 / 1,0 
"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os 
sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como 
principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta 
por Roman Jackobson. Qual? 
 
 Função poética 
 
Função lírica 
 
Função fática 
 
Função metalinguística 
 Função referencial 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201402122780) Pontos: 1,0 / 1,0 
A vida média de uma tradução é de: 
 
 
até 100 anos 
 30 a 40 anos 
 
30 a 40 dias 
 
20 a 60 anos 
 
Até 200 anos 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201401666743) Pontos: 1,0 / 1,0 
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de 
fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B 
de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis 
importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: 
 
 
Subjetividade e unidade de tradução sintática 
 Fluência e transparência 
 
Unidade de tradução textual e fluência 
 
Objetividade e unidade de tradução lexical 
 
Gramaticalidade e Semântica 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201401666741) Pontos: 1,0 / 1,0 
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para 
outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem 
ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da 
unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. 
Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: 
 
 
Transparência Terminológica 
 
Tradução Literal 
 Pensamento por Pensamento 
 
Fluência Gramatical 
 
Palavra por Palavra 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201401667594) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o 
que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? 
 
 
Automatismo e clareza 
 
Obliteração e diretividade 
 
Clareza e diretividade 
 
Recursividade e simplificação 
 Polissemia e ambiguidade 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201401667592) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
Composição literária em verso 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a 
objetividade 
 
Arte de compor poemas; 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201401667598) Pontos: 1,0 / 1,0 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários 
eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, 
EXCETO: 
 
 
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. 
 
Verificação da fonte responsável pela publicação. 
 
A abrangência das informações contidas na obra. 
 Não acessar mais de uma fonte de dados. 
 
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201401667600) Pontos: 1,0 / 1,0 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma 
vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes 
contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis 
porque... 
 
 
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. 
 
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 
 
Focam na estrutura formal somente. 
 
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente 
para, posteriormente, tratar de questões semânticas e 
formais. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
SIMULADO 2 
 
1a Questão (Ref.: 201401666713) Pontos: 0,0 / 1,0 
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo 
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que 
destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis 
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é 
que, em Literatura: 
 
 A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo 
primordial de um tradutor de obras literárias. 
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante 
quanto o que é efetivamente dito 
 
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra 
 
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias 
 
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201401666719) Pontos: 1,0 / 1,0 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. 
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: 
 
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras 
línguas costuma ser extremamente elevado, o que 
pode retardar sua atuação no mercado. 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-seem mais de uma língua, o que 
aumenta a competitividade. 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam 
somente em um idioma. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201402122781) Pontos: 0,0 / 1,0 
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: 
 
 Efeitos parecidos com o original 
 
Efeitos um pouco diferentes do original 
 Os mesmos efeitos do original 
 
Quase os mesmos efeitos do original 
 
Efeitos simples e complexos 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201402122784) Pontos: 0,0 / 1,0 
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: 
 
 retirar o arcaísmo 
 manter o arcaísmo na língua alvo 
 
manter a linguagem a critério do tradutor 
 
consultar os leitores 
 
consultar o autor do texto 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201401666743) Pontos: 0,0 / 1,0 
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de 
fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B 
de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis 
importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: 
 
 Objetividade e unidade de tradução lexical 
 Fluência e transparência 
 
Unidade de tradução textual e fluência 
 
Gramaticalidade e Semântica 
 
Subjetividade e unidade de tradução sintática 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201401666741) Pontos: 1,0 / 1,0 
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para 
outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem 
ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da 
unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. 
Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: 
 
 
Palavra por Palavra 
 
Fluência Gramatical 
 Pensamento por Pensamento 
 
Tradução Literal 
 
Transparência Terminológica 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201401667594) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o 
que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? 
 
 
Recursividade e simplificação 
 
Clareza e diretividade 
 
Automatismo e clareza 
 
Obliteração e diretividade 
 Polissemia e ambiguidade 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201401667592) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a 
objetividade 
 
Arte de compor poemas; 
 
Composição literária em verso 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201401667598) Pontos: 0,0 / 1,0 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários 
eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, 
EXCETO: 
 
 
A abrangência das informações contidas na obra. 
 Não acessar mais de uma fonte de dados. 
 
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. 
 Verificação da fonte responsável pela publicação. 
 
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201401667600) Pontos: 1,0 / 1,0 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma 
vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes 
contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis 
porque... 
 
 
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 
 
Focam na estrutura formal somente. 
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente 
para, posteriormente, tratar de questões semânticas e 
formais. 
 
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 
 
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. 
 
 
SIMULADO 3 
 
1a Questão (Ref.: 201402141086) Pontos: 0,0 / 1,0 
When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ Ao traduzir textos técnicos, o 
tradutor deve dar ênfase 
 
 The style of the text 
 The information provided by the text - As informações 
fornecidas pelo texto 
 
The length of the text 
 
The format of the text 
 
The aesthetics of the text 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201402141078) Pontos: 1,0 / 1,0 
In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ 
 
 
recipes 
 
manuals 
 
memos 
 literary Works – obras literárias 
 
letters 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201401668711) Pontos: 0,0 / 1,0 
"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os 
sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como 
principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta 
por Roman Jackobson. Qual? 
 
 Função poética 
 
Função lírica 
 
Função fática 
 Função referencial 
 
Função metalinguística 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201402122780) Pontos: 1,0 / 1,0 
A vida média de uma tradução é de: 
 
 30 a 40 anos 
 
30 a 40 dias 
 
20 a 60 anos 
 
Até 200 anos 
 
até 100 anos 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201401666742) Pontos: 0,0 / 1,0 
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso 
ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes 
características, EXCETO: 
 
 Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. 
 
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 
 
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. 
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, 
uma vez que adaptações não são permitidas em obras 
literárias. 
 
Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201401667591) Pontos: 1,0 / 1,0 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há 
de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas 
no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: 
 
 
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida 
 
Conhecimento adequado do gênero textual em questão 
 
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 
 
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 
 Atividade tradutória com foco apenas no processo 
 Gabarito Comentado.7a Questão (Ref.: 201402086345) Pontos: 0,0 / 1,0 
Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any 
literary text) 
 
 
In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other 
language. 
 
Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always 
be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. 
 Not all words need to be translated. Some cannot. 
 
Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still 
needs to be explained. 
 Historically speaking, the activity of poetic translation is 
something quite new, nobody ever did it before, it has 
never been practiced before. Historicamente falando, a atividade da 
tradução poética é algo muito novo, ninguém nunca fez isso antes, nunca foi praticado antes 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201402086368) Pontos: 0,0 / 1,0 
Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG 
choice: 
 
 
Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating 
excerpts that arouse some emotion. 
 The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. 
 
Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. 
 Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these 
elements are not important in this case Emoções, sentimentos e impressões não devem ser 
preservados neste método de tradução, porque estes elementos não são importantes neste 
caso 
 
The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in 
Portuguese 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201401667596) Pontos: 1,0 / 1,0 
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
 
 
Dicionários bilíngues em versões reduzidas 
 
Dicionários de bolso, práticos e simplificados. 
 São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais 
completos. 
 
Dicionários do tipo monolíngue somente. 
 
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line 
 Gabarito Comentado. 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201401668733) Pontos: 0,0 / 1,0 
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A 
definição anterior refere-se: 
 
 
Ao morfema 
 Ao léxico 
 
Às declinações 
 Ao lexema 
 
Ao sintagma 
 Gabarito Comen 
 
 
AVS 
Pegar na net

Continue navegando