Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS) AULA 1 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui- se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Gabarito Comentado 2. O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Gabarito Comentado 3. It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT: Recomenda-se que os tradutores, a fim de ser bem sucedido, o trabalho com apenas um idioma. Isto é devido a todos, mas The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that the best translators specialize in one language The fact that publishers prefer translators who specialize in on language The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language The fact that studying another language is effortless O fato de que estudar outra língua é fácil 4. In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ Para se tornar um bom tradutor, deve-se aceitar o desafio de translating recipes memos manuals literary Works obras literárias letters 5. When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ Ao traduzir textos técnicos, o tradutor deve dar ênfase to¿¿ The length of the text The format of the text The aesthetics of the text The information provided by the text - As informações fornecidas pelo texto The style of the text AULA 2 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função lírica Função referencial Função poética Função metalinguística Função fática 2. Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter a linguagem a critério do tradutor manter o arcaísmo na língua alvo retirar o arcaísmo consultar os leitores consultar o autor do texto 3. Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos um pouco diferentes do original Efeitos parecidos com o original Quase os mesmos efeitos do original Efeitos simples e complexos Os mesmos efeitos do original 4. A vida média de uma tradução é de: até 100 anos 30 a 40 dias 30 a 40 anos 20 a 60 anos Até 200 anos AULA 3 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Gramaticalidade e Semântica Subjetividade e unidade de tradução sintática Gabarito Comentado 2. A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Conhecimento adequado do gênero textual em questão Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividade tradutória com foco apenas no processo Gabarito Comentado 3. Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 4. Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento Palavra por Palavra Tradução Literal Transparência Terminológica Fluência Gramatical AULA 4 1a Questão (Ref.: 201401667594) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Polissemia e ambiguidade Automatismo e clareza Recursividade e simplificação Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Gabarito Comentado2a Questão (Ref.: 201402086368) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case - Emoções, sentimentos e impressões não devem ser preservados neste método de tradução, porque estes elementos não são importantes neste caso The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese 3a Questão (Ref.: 201402086345) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. Historicamente falando, a atividade da tradução poética é algo muito novo, ninguém nunca fez isso antes, nunca foi praticado antes Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. 4a Questão (Ref.: 201401667592) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Composição literária em verso Gabarito Comentado AULA 5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Não acessar mais de uma fonte de dados. Gabarito Comentado 2. Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Gabarito Comentado 3. O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Gabarito Comentado 4. "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao sintagma Ao lexema Ao léxico Às declinações Gabarito Comentado Hello for all.. A característica principal do teatro está presente no diálogo (qualidade do diálogo), pois para a tradução para o teatro as demais considerações são secundárias como significado, fidelidade e precisão. Até mesmo o estilo que é extremamente importante, na tradução teatral é obrigado a ser deixado de lado, para seus atores pronunciarem seus diálogos de maneira natural e convincente. Os atores e diretor têm papeis importantes que precisam explicar as referências culturais e os elementos paraverbais presentes no original e isto ser passado no palco para o público. Aqui como em outras áreas da tradução literal, a cultura tem um papel essencial, o tradutor precisou fornecer informações ao leitor e referências para que o mesmo entendesse o que o autor quis transmitir é um trabalho completo e que muitas vezes a fidelidade, significado e tradução são secundários. O tradutor tem oferecer recursos para que no palco seja transmitido de forma complexa e que e que o público compreenda o que o autor quis transmitir AULA 6 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: ler em voz alta Ler o texto inteiro ao menos uma vez ler o texto numa terceira língua começar direto a tradução reescrever o texto 2. Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because Leia o parágrafo que se segue e escolher a alternativa correta: traduzir um texto literário não é uma tarefa fácil, não é uma tarefa para a qual cada tradutor é preparado, ou tem o dom. tradução de poesia é ainda mais exigente. Na verdade, é uma grande tarefa responsabilidade, porque ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language , the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. idealmente, todas as facetas da obra a ser traduzida deve ser mantido, a fim de criar no leitor da língua-alvo, os mesmos efeitos emocionais e psicológicos experimentados pelo leitor texto original ideally, all the facets of the work to be translated shoul www.linguee.com.br not be kept in order to create in the reader of thetarget language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. 3. Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: Levar em conta o país Conversar com o autor do texto estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. Traduzir outros textos Estudar a vida do autor AULA 7 "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: William Blake William Shakespeare Henry James Geoffrey Chaucer Walt Whitman Gabarito Comentado 2. A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: Na qualidade dos diálogos. Na fidelidade para com o texto original. No foco primordial atribuído ao estilo. A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais. Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas. Gabarito Comentado 3. Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz. As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo. O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo. Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima. O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado). Gabarito Comentado 4. O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: A moral e a ética A sexualidade e a religião. Os contos de fadas e as fábulas Fatos históricos e questões culturais A morte e a doença. AULA 8 Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido. Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. A faixa etária do público-alvo A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. Gabarito Comentado 2. "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: Sam Lake Jostein Gaarder Ernest Hemingway Hans Christian Andersen Edgar Allan Poe Gabarito Comentado 3. A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório. Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais. Gabarito Comentado 4. Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Mundo de Sofia A Pequena Sereia O Patinho Feio A Roupa Nova do Rei O Soldadinho de Chumbo AULA 9 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de Ficção Tradução de textos acadêmico-científicos Tradução de Poesia Tradução de teatro Tradução de literatura infantil Gabarito Comentado 2. Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual? Tema Biografia do autor Estilo Contexto histórico A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto. Gabarito Comentado 3. "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? Epigram for Wall Street The Pit and the Pendulum The Raven The Divine Right of Kings The City in the Sea AULA 10 Choose the WRONG alternative: Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. Traduzindo a poesia é impossível e realidade comprova que desde há poesia traduzida é confiável Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible. A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art. 2. "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a: Washington Irving Tennessee Williams Edgar Allan Poe Hans Christian Andersen Jostein Gaarder SIMULADO 1 1a Questão (Ref.: 201401666713) Pontos: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidamcom a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Gabarito Comentado. 2a Questão (Ref.: 201401666719) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201401668711) Pontos: 0,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função poética Função lírica Função fática Função metalinguística Função referencial 4a Questão (Ref.: 201402122780) Pontos: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: até 100 anos 30 a 40 anos 30 a 40 dias 20 a 60 anos Até 200 anos 5a Questão (Ref.: 201401666743) Pontos: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Gramaticalidade e Semântica Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201401666741) Pontos: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Transparência Terminológica Tradução Literal Pensamento por Pensamento Fluência Gramatical Palavra por Palavra Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201401667594) Pontos: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Automatismo e clareza Obliteração e diretividade Clareza e diretividade Recursividade e simplificação Polissemia e ambiguidade Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201401667592) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Composição literária em verso Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201401667598) Pontos: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201401667600) Pontos: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Gabarito Comentado. SIMULADO 2 1a Questão (Ref.: 201401666713) Pontos: 0,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Gabarito Comentado. 2a Questão (Ref.: 201401666719) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-seem mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201402122781) Pontos: 0,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos parecidos com o original Efeitos um pouco diferentes do original Os mesmos efeitos do original Quase os mesmos efeitos do original Efeitos simples e complexos 4a Questão (Ref.: 201402122784) Pontos: 0,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor consultar os leitores consultar o autor do texto 5a Questão (Ref.: 201401666743) Pontos: 0,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Gramaticalidade e Semântica Subjetividade e unidade de tradução sintática Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201401666741) Pontos: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Palavra por Palavra Fluência Gramatical Pensamento por Pensamento Tradução Literal Transparência Terminológica Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201401667594) Pontos: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Recursividade e simplificação Clareza e diretividade Automatismo e clareza Obliteração e diretividade Polissemia e ambiguidade Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201401667592) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Composição literária em verso Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201401667598) Pontos: 0,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201401667600) Pontos: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. SIMULADO 3 1a Questão (Ref.: 201402141086) Pontos: 0,0 / 1,0 When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ Ao traduzir textos técnicos, o tradutor deve dar ênfase The style of the text The information provided by the text - As informações fornecidas pelo texto The length of the text The format of the text The aesthetics of the text 2a Questão (Ref.: 201402141078) Pontos: 1,0 / 1,0 In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ recipes manuals memos literary Works – obras literárias letters 3a Questão (Ref.: 201401668711) Pontos: 0,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função poética Função lírica Função fática Função referencial Função metalinguística 4a Questão (Ref.: 201402122780) Pontos: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 anos 30 a 40 dias 20 a 60 anos Até 200 anos até 100 anos 5a Questão (Ref.: 201401666742) Pontos: 0,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. 6a Questão (Ref.: 201401667591) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Conhecimento adequado do gênero textual em questão Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Atividade tradutória com foco apenas no processo Gabarito Comentado.7a Questão (Ref.: 201402086345) Pontos: 0,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. Historicamente falando, a atividade da tradução poética é algo muito novo, ninguém nunca fez isso antes, nunca foi praticado antes 8a Questão (Ref.: 201402086368) Pontos: 0,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case Emoções, sentimentos e impressões não devem ser preservados neste método de tradução, porque estes elementos não são importantes neste caso The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese 9a Questão (Ref.: 201401667596) Pontos: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários de bolso, práticos e simplificados. São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201401668733) Pontos: 0,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao léxico Às declinações Ao lexema Ao sintagma Gabarito Comen AVS Pegar na net
Compartilhar