Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
1a Questão (Ref.: 201602295520) Pontos: 1,0 / 1,0 A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. equivalência dinâmica patronagem autoria unidade de tradução compatibilidade tradutória 2a Questão (Ref.: 201602294473) Pontos: 0,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. significado - coerência significado - sentido sentido - significado coerência - sentido coesão - coerência 3a Questão (Ref.: 201602294482) Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e aceitabilidade. Coerência, onomatopeias e coesão. Intertextualidade e locuções. Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, coesão e metáforas. 4a Questão (Ref.: 201602295717) Pontos: 1,0 / 1,0 O sentido CONOTATIVO: remete ao significado literal da palavra. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. remete ao sentido encontrado no dicionário. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. 5a Questão (Ref.: 201602294948) Pontos: 1,0 / 1,0 A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: aceitabilidade informatividade denotação conotação intertextualidade 6a Questão (Ref.: 201602294497) Pontos: 0,0 / 1,0 Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência formal - equivalência dinâmica 7a Questão (Ref.: 201602294504) Pontos: 1,0 / 1,0 Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. pragmática dinâmica funcional lexical denotativa 8a Questão (Ref.: 201602294509) Pontos: 1,0 / 1,0 No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. 9a Questão (Ref.: 201602294523) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução literária costuma se dividir em tradução de teatro, novela e prosa. poesia, novela e prosa. manuais, poesia e prosa. teatro, prosa e manuais. prosa, poesia e teatro. 10a Questão (Ref.: 201602294538) Pontos: 1,0 / 1,0 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. tradução literária divisão linguística patronagem autoria cânone literário
Compartilhar