Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
16/04/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1695035&user_matr=201703381921 1/3 sc.: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Aluno(a): GUSTAVO DA SILVA VIEIRA Matrícula: 201703381921 Acertos: 10,0 de 10,0 Início: 16/04/2019 (Finaliz.) 1a Questão (Ref.:201703625857) Acerto: 1,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Um segmento pequeno do texto de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 2a Questão (Ref.:201703625854) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição e modulação Transposição e decalque Transposição e equivalência Transposição, modulação, equivalência e adaptação 3a Questão (Ref.:201703624912) Acerto: 1,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coesão - coerência significado - sentido sentido - significado significado - coerência coerência - sentido Gabarito Coment. 4a Questão (Ref.:201703626147) Acerto: 1,0 / 1,0 Segundo Halliday e Hasan, a textura: é referente ao vocabulário da língua de chegada. é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. equivale às referências feitas na língua de partida. é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas. é referente ao vocabulário da língua de partida. 5a Questão (Ref.:201703626153) Acerto: 1,0 / 1,0 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: compreensão 16/04/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1695035&user_matr=201703381921 2/3 coesão e coerência coesão, coerência e referência anáfora e catáfora coesão, coerência e aceitabilidade 6a Questão (Ref.:201703624924) Acerto: 1,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a situacionalidade. intertextualidade. coerência. coesão. lógica. 7a Questão (Ref.:201703625853) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo e decodificação Empréstimo Adaptação Empréstimo, decalque e tradução literal Tradução literal Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201703625961) Acerto: 1,0 / 1,0 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão empréstimo; decalque e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; adaptação e transposição. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201703625387) Acerto: 1,0 / 1,0 A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: informatividade aceitabilidade intertextualidade conotação denotação Gabarito Coment. 16/04/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1695035&user_matr=201703381921 3/3 10a Questão (Ref.:201703663595) Acerto: 1,0 / 1,0 "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Coerência Intertextualidade Aceitabilidade Coesão Intencionalidade
Compartilhar